Job 30

Inaianei ia e kataina mai ana ahau e te hunga tamariki rawa i ahau, e te hunga kihai nei ahau i whakaae kia uru o ratou matua ki roto ki nga kuri o taku kahui.
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
Ae ra, hei aha maku te kaha o o ratou ringa? He hanga pirau nei hoki to ratou koroheketanga.
Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
Tupuhi ana ratou i te rawakore, i te hemokai; e ngau ana ratou i te oneone pakapaka, i roto i te pouritanga o te tuhea, o te ururua.
For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
E whawhaki ana ratou i nga marou i roto o nga rakau ririki; a ko nga pakiaka hunipa hei kai ma ratou.
Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
He mea pei atu ratou i roto i nga tangata; e karangarangatia ana ratou ano he tahae.
They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)
Me noho rawa atu ratou i nga kapiti o nga awaawa, i nga waro o te whenua, i nga kamaka.
To dwell in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
Tangi a kaihe ana ratou i roto i nga rakau ririki; huihuia ana ratou ki raro i nga ongaonga.
Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
He tamariki ratou na nga kuware, ae ra, he tamariki na te hunga ingoakore; he hunga i patua atu i runga i te whenua.
They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
Inaianei ia kua waiho ahau hei waiata ma ratou, ae, hei whakatauki ma ratou.
And now am I their song, yea, I am their byword.
E whakarihariha mai ana ratou ki ahau, e neke rawa atu ana i ahau, a kahore e kaiponuhia e ratou te huware ki toku mata.
They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
Kua oti hoki tana aho te wewete e ia, a e whakatupuria kinotia ana ahau e ia, a kua tukua e ratou te paraire i toku aroaro.
Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
I te taha ki matau ka ara te marea; taia ana e ratou oku waewae, a akina ana nga ara o a ratou whakangaromanga ki ahau.
Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
E taka kino ana ratou i toku ara, e whakatupu ana i te he moku, a kahore he hoa mahi mo ratou.
They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
Rite tonu ki te wai nui e pakaru mai ana to ratou haerenga mai: i taua whakangaromanga nei, huri mai ana ratou ki runga ki ahau:
They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
Kua tahuri mai nga whakawehi ki ahau, e aru ana ratou i toku whakaaro rangatira ano he hau; ko te whakahauora moku, pahemo ke ana ano he kapua.
Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
Na inaianei kua maringi toku wairua i roto i ahau: mau pu ahau i nga ra o te tangi.
And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
I te po e werohia ana oku wheua i roto i ahau; kahore hoki he okiokinga o nga mamae e ngau nei i ahau.
My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
He kaha nui no toku mate i ahua ke ai toku kakahu; e awhi nei i ahau, e penei ana me te whiri o toku koti.
By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
Kua maka ahau e ia ki te paru, kua rite ahau ki te puehu, ki te pungarehu.
He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
E tangi ana ahau ki a koe, heoi kahore koe e whakao mai ki ahau; e tu ana, heoi ka titiro kau mai koe ki ahau.
I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.
Kua huri ke, kua kino tau mahi ki ahau: ko te kaha o tou ringa kei te tukino i ahau.
Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
Kua hapainga ake ahau e koe ki te hau, a meinga ana tera e koe hei hoiho moku; a whakamotitia iho ahau e koe i roto i te tupuhi.
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
E mohio ana hoki ahau tera ahau e kawea e koe ki te mate, ki te whare hoki i whakaritea mo te hunga ora katoa.
For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
E kore ano ia tona ringa e totoro iho ki te urupa; ahakoa hei mate mona ka mea ia ki te karanga, he whakaaro ki enei mea.
Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
Kihai ianei ahau i tangi ki te tangata he mate nei tona? kihai ranei toku wairua i pouri ki te rawakore?
Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
I ahau i tatari ai ki te pai, heoi kua tae mai te kino; tumanako atu ana ahau ki te marama, heoi kua tae mai te pouri.
When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
Ko oku whekau, me te mea e koropupu ana, te ata takoto; haukotia mai ana ahau e nga ra o te tangi.
My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
E haereere pouri ana ahau, kahore he ra; ko taku whakatikanga ake i roto i te whakaminenga, ka karanga awhina.
I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
Hei teina ahau ki nga tarakona, hei hoa mo nga ruru.
I am a brother to dragons, and a companion to owls.
Ko toku kiri mangu tonu, e ngahoro ana i ahau, kaia ana oku wheua i te wera.
My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
No reira i tahuri ke ai taku hapa ki te tangi, me taku okana ki te reo o te hunga e uhunga ana.
My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.