Job 21

Ano ra ko Hopa; i mea ia,
Job progovori i reče:
Ata whakarongo mai ki taku kupu, a hei tenei he kupu whakamarie mai ma koutou.
"Slušajte, slušajte dobro što ću reći, utjehu mi takvu barem udijelite.
Tukua ahau, a ka korero hoki ahau; a ka mutu aku korero, haere tonu ta koutou tawai.
Otrpite da riječ jednu ja izrečem, kad završim, tad se rugajte slobodno.
Ahau nei, ki te tangata koia taku amuamu? A he aha ahau te manawanui ai?
Zar protiv čovjeka dižem ja optužbu? Kako da strpljenje onda ne izgubim?
Titiro mai ki ahau, miharo ai; kopania atu te ringa ki te mangai.
Pogledajte na me: užas će vas spopast', rukom ćete svoja zakloniti usta;
Mahara kau ahau, ka wehi, mau pu te wehi o oku kikokiko.
pomislim li na to, prestravim se i sam i čitavim svojim tad protrnem tijelom.
He aha te hunga kino i ora ai, i koroheke ai, ae, i marohirohi ai to ratou kaha?
Zašto na životu ostaju zlikovci i, što su stariji, moćniji bivaju?
Pumau tonu o ratou uri ki to ratou taha ki to ratou aroaro, a ko a ratou whanau kei ta ratou tirohanga atu.
Potomstvo njihovo s njima napreduje a izdanci im se množe pred očima.
O ratou whare kei runga i te rangimarie, kahore he wehi, kahore hoki a te Atua patu ki a ratou.
Strah nikakav kuće njihove ne mori i šiba ih Božja ostavlja na miru.
E kaha ana tana puru ki te ekeeke, kahore hoki e he; ka whanau tana kau, kahore hoki he whakatahe.
Njihovi bikovi plode pouzdano, krave im se tele i ne jalove se.
E tukua mai ana e ratou a ratou kohungahunga ano he kahui hipi, e pekepeke ana a ratou tamariki.
K'o jagnjad djeca im slobodno skakuću, veselo igraju njihovi sinovi.
He hunga hapai ratou i te timipera, i te hapa, e koa ana ki te tangi o te okana.
Oni pjevaju uz harfe i bubnjeve i vesele se uz zvukove svirale.
O ratou ra pau tonu i runga i te ahuareka, kitea rawatia ake kua heke ki te po.
Dane svoje završavaju u sreći, u Podzemlje oni silaze spokojno.
Koia ratou i mea ai ki te Atua, Mawehe atu i a matou; kahore hoki o matou hiahia kia matau ki ou ara.
A govorili su Bogu: 'Ostavi nas, ne želimo znati za tvoje putove!
He aha ra te Runga Rawa e mahi ai matou ki a ia? He aha hoki te rawa ki a matou ki te inoi ki a ia?
TÓa tko je Svesilni da njemu služimo i kakva nam korist da ga zazivamo?'
Nana, kahore he pai mo ratou i o ratou ringa ake: matara atu i ahau te whakaaro o te hunga kino.
Zar svoju sreću u ruci ne imahu, makar do Njega ne drže ništa oni?
Pehea te maha o nga matenga o te rama a te hunga kino? O nga panga mai ano hoki o to ratou aitua ki a ratou? O te tuwhanga mai a te Atua i nga mamae i a ia e riri ana?
Zar se luč opakog kada ugasila? Zar se na njega oborila nesreća? Zar mu u gnjevu svom On skroji sudbinu?
E rite ai ratou ki te kakau witi i mua i te hau, ki te papapa e kahakina atu ana e te paroro?
Zar je kao slama na vjetru postao, kao pljeva koju vihor svud raznosi?
E mea ana koutou, E rongoatia ana e te Atua tona kino hei mea mo ana tamariki. Mana e utu tera ki a ia tonu, kia mohio ai ia.
Hoće l' ga kaznit' Bog u njegovoj djeci? Ne, njega nek' kazni da sam to osjeti!
Tukua kia kite ona ake kanohi i tona hunanga, a tukua ia kia inu i te riri o te Kaha Rawa.
Vlastitim očima nek' rasap svoj vidi, neka se napije srdžbe Svesilnoga!
He aha hoki tana manako ki tona whare i muri i a ia? ka poroa hoki ona marama i waenga?
TÓa što poslije smrti on za dom svoj mari kad će se presjeć' niz njegovih mjeseci?
E whakaako ianei tetahi i te Atua ki te matauranga? Ko te kaiwhakawa hoki ia mo te hunga whakakake.
Ali tko će Boga učiti mudrosti, njega koji sudi najvišim bićima?
Tenei tangata, mate iho ia, pakari rawa ano hoki ona kaha, ata takoto ana ana mea katoa, kahore hoki he raruraru.
Jedan umire u punom blagostanju, bez briga ikakvih, u potpunom miru,
Ki tonu ona u i te waiu, a e makuku ana ona wheua i te hinu.
bokova od pretiline otežalih i kostiju sočne moždine prepunih.
Mate iho hoki tera tangata, kawa tonu tona wairua, kahore hoki he pai hei kai mana.
A drugi umire s gorčinom u duši, nikad nikakve ne okusivši sreće.
Ka takoto ngatahi raua ki te puehu, a ko te iro hei hipoki mo raua.
Obojica leže zajedno u prahu, crvi ih jednako prekrivaju oba.
Nana, e mohio ana ahau ki o koutou whakaaro, ki ta koutou ngarahu nanakia ano hoki moku.
O, znam dobro kakve vaše su namjere, kakve zlosti protiv mene vi snujete.
E ki ana hoki koutou, Kei hea te whare o te rangatira? Kei hea hoki te teneti i noho ai te hunga kino?
Jer pitate: 'Gdje je kuća plemićeva, šator u kojem stanovahu opaki?'
Kahore ianei koutou i ui ki te hunga e haere atu ana i te ara? Kahore ranei koutou i mohio ki a ratou tohu?
Niste li na cesti putnike pitali, zar njihovo svjedočanstvo ne primate:
Kei te rongoa nei hoki te tangata kono mo te ra o te whakangaro; ka whakaputaina ratou i te ra o te riri.
'Opaki je u dan nesreće pošteđen i u dan Božje jarosti veseo je.'
Ko wai e whakaatu i tona ara ki tona aroaro? Ko wai hoki hei hoatu i te utu mo tana mahi ki a ia?
Al' na postupcima tko će mu predbacit' i tko će mu vratit' što je počinio?
Heoi ka kawea ia ki te urupa; kei te puranga he wahi mona.
A kad ga na kraju na groblje odnesu, na grobni mu humak postavljaju stražu.
Ka reka ki a ia nga pokuru o te awaawa, ka whai mai ano hoki nga tangata katoa i a ia; e kore nei hoki e taea te tatau te hunga i mua i a ia.
Lake su mu grude zemlje u dolini dok za njime ide čitavo pučanstvo.
He pehea ra ta koutou whakamarie tinihanga i ahau, e toe na hoki te he i roto i a koutou kupu e whakahoki mai na?
O, kako su vaše utjehe isprazne! Kakva su prijevara vaši odgovori!"