Job 20

Katahi ka whakautua e Topara Naamati; i mea ia,
Sofar iz Naamata progovori tad i reče:
Na kona oku whakaaro i whakahoki kupu ake ai i roto i ahau; na reira ano ahau i hohoro ai.
"Misli me tjeraju da ti odgovorim, i zato u meni vri to uzbuđenje
Kua rongo ahau i te whakahe moku, e pa ai te whakama ki ahau, a na te wairua o toku ngakau mahara te kupu whakahoki ki ahau.
dok slušam ukore koji me sramote, al' odgovor mudar um će moj već naći.
Kahore ranei koe i mohio ki tenei i mua noa atu, i te wa ra ano i whakanohoia ai te tangata ki runga ki te whenua;
Zar tebi nije od davnine poznato, otkad je čovjek na zemlju stavljen bio,
He poto te wa e whakamanamana ai te tangata kino, a ko te hari o te tangata atuakore he wheriko kau?
da je kratka vijeka radost opakoga, da kao tren prođe sreća bezbožnička.
Ahakoa eke noa tona nui ki nga rangi, a pa atu tona mahunga ki nga kapua;
Pa ako stasom i do neba naraste, ako mu se glava dotakne oblaka,
Ka memeha atu ano ia a ake ake, ka pera ano me tona paru: ko te hunga kua kite i a ia, ka mea, Kei hea ia?
poput utvare on zauvijek nestaje; koji ga vidješe kažu: 'Gdje je sad on?'
Ka rere atu ia ano he moemoea, e kore ano hoki e kitea: ae ka aia atu ia, ano he rekanga kanohi no te po.
Kao san bez traga on se rasplinjuje, nestaje ga kao priviđenja noćnog.
Ko te kanohi i kite i a ia e kore e kite ano; a heoi ano tirohanga a tona wahi ki a ia.
Nijedno ga oko više gledat neće, niti će ga mjesto njegovo vidjeti
E whakamanawareka ana tamariki i nga rawakore, ma ona ringa ano e whakahoki ona rawa.
Njegovu će djecu gonit' siromasi: rukama će svojim vraćati oteto.
E ki ana ona wheua i te tamarikitanga; engari ka takoto tahi me ia i roto i te puehu.
Kosti su njegove bujale mladošću; gle, zajedno s njome pokošen je sada.
Ahakoa reka te kino i roto i tona mangai, ahakoa huna e ia i raro i tona arero;
Zlo bijaše slatko njegovim ustima te ga je pod svojim jezikom skrivao;
Ahakoa manawapatia noatia e ia, a kahore e mahue i a ia, heoi pupuri tonu i roto i tona mangai;
sladio se pazeć' da ga ne proguta i pod nepcem svojim zadržavao ga.
Otira ka puta ke tana kai i roto i ona whekau, ko te au o nga ahipi i roto i a ia.
Ali hrana ta mu trune u utrobi, otrovom zmijskim u crijevima postaje.
I horomia e ia te taonga, ka ruakina mai ano e ia; ma te Atua e akiri mai i roto i tona kopu.
Blago progutano mora izbljuvati. Bog će ga istjerat' njemu iz utrobe.
Ka ngotea e ia te huware whakamate o nga ahipi; ka mate ano ia i te arero o te waipera.
Iz zmijine glave otrov je sisao: sada umire od jezika gujina.
E kore ia e kite i nga awa, i nga wai rere o te honi, o te pata.
Potoke ulja on gledat' više neće, ni vidjet' gdje rijekom med i mlijeko teku.
Ko tana i uaua ai ka whakahokia e ia, e kore ano e horomia; ko tana utu ka rite ki ona taonga; e kore ano e koa ki reira.
Vratit će dobitak ne okusivši ga, neće uživat' u plodu trgovine.
Nana hoki i tukino nga rawakore, whakarerea iho; murua ana e ia he whare, a e kore e hanga ano e ia.
Jer je sirotinju gnjeo i tlačio, otimao kuće koje ne sazida,
I te mea kahore ia i kite i te tatutanga i roto i a ia, e kore ano etahi o nga mea e matea nuitia ana e ia e mau ki a ia.
jer ne bješe kraja požudi njegovoj, njegova ga blaga neće izbaviti.
Kahore tetahi mea i toe i kore te horomia e ia; no reira e kore tetahi mea pai ona e mau tonu.
Jer mu proždrljivost ništa ne poštedi, ni sreća njegova dugo trajat neće.
I a ia e whiwhi nui nei i te rawa, e rawakore ano ia; ka tae mai ki a ia nga ringa katoa o te hunga kei roto i te mata.
Sred izobilja u škripcu će se naći, svom će snagom na nj se oboriti bijeda.
I a ia ka mea ki te whakaki i tona kopu, ka maka mai e te Atua te kaha o tona riri ki runga ki a ia, a ka ringihia iho ki a ia, i a ia ano e kai ana.
I dok hranom bude trbuh svoj punio, Bog će na nj pustiti jarost svoga gnjeva, sasut' dažd strelica na meso njegovo.
Ka rere atu ia i te patu rino, ka tu ia i te kopere parahi, puta pu.
Ako i izmakne gvozdenom oružju, luk će mjedeni njega prostrijeliti.
E unuhia ana, kua puta mai i roto i te tinana, ina, puta mai ana te mata wheriko i roto i tona au: kua tau nga wehi ki a ia.
Strijelu bi izvuk'o, al' mu probi leđa, a šiljak blistavi viri mu iz žuči. Kamo god krenuo, strepnje ga vrebaju,
Ko te pouri katoa kei te takoto mai mo ana taonga: ka kainga ia e te ahi, kihai i puhia e te tangata; ma reira e pau ai te toenga i roto i tona teneti.
na njega tmine sve tajom očekuju. Vatra ga ništi, ni od kog zapaljena, i proždire sve pod njegovim šatorom.
Ka whakakitea mai tona he e nga rangi ka whakatika mai ano te whenua ki a ia.
Gle, nebo krivicu njegovu otkriva i čitava zemlja na njega se diže.
Ko nga hua o tona whare ka riro: ka rere, ano he wai, ona mea i te ra e riri ai ia.
Njegovu će kuću raznijeti poplava, otplaviti je u dan Božje jarosti.
Ko ta te Atua wahi tenei ma te tangata kino, ko te taonga tupu i kiia e te Atua mona.
Takvu sudbinu Bog priprema zlikovcu i takvu baštinu on mu dosuđuje."