Job 22

Ano ra ko Eripata Temani; i mea ia,
Elifaz Temanac progovori tad i reče:
E whai pai ano ranei te Atua i te tangata? He pono e whai pai te tangata i a ia ano ki te mea he ngakau mohio tona.
"Zar Bogu koristan može biti čovjek? TÓa tko je mudar, sebi samom koristi.
He oranga ngakau ranei ki te Kaha Rawa tou tika? Hei taonga ranei ki a ia, ki te meinga e koe ou ara kia tino tika?
Zar je Svesilnom milost što si pravedan i zar mu je dobit što si neporočan?
He wehi ranei nou i a ia i whakahe ai ia i a koe, i whakawa ai i a koe?
Ili te zbog tvoje pobožnosti kara i zato se hoće s tobom parničiti?
He teka ianei he nui tou he? Kahore hoki he pito whakamutunga o ou kino.
Nije l' to zbog zloće tvoje prevelike i zbog bezakonja kojim broja nema?
I tangohia noatia hoki e koe nga mea a tou teina hei taunaha, huia ana e koe nga kakahu o te hunga e noho tahanga ana.
Od braće si brao nizašto zaloge i s golih si ljudi svlačio haljine;
Kihai i whakainumia e koe ki te wai te hunga ngenge; kaiponuhia ana e koe he taro ki te hunga e matekai ana.
ti nisi žednoga vodom napojio, uskraćivao si kruh izgladnjelima;
Ko te tangata marohirohi, i a ia te whenua; ko te tangata honore, noho ana ia i reira.
otimao si od siromaha zemlju da bi na njoj svog nastanio ljubimca;
Ko nga pouaru, unga rawakoretia atu ana e koe, whatiwhatiia ana nga ringa o nga pani.
puštao si praznih ruku udovice i siročadi si satirao ruku.
Na reira karapotia putia ana koe e nga mahanga, raruraru ana koe i te wehi pa whakarere;
Eto zašto tebe mreže sad sapinju, zašto te strahovi muče iznenadni.
I te pouri ranei, e kore ai koe e kite; a nui atu te wai e taupoki na i a koe.
Svjetlost ti mrak posta i ništa ne vidiš, vode su duboke tebe potopile.
He teka ianei kei te wahi tiketike o te rangi te Atua? Tirohia atu ano hoki a runga o nga whetu, to ratou teitei!
Zar Bog nije u visini nebeskoj i zar zvijezdama tjeme on ne vidi?
A e mea na koe, He aha ta te Atua e mohio ai? E puta mai ranei tana whakawa i roto i te kapua pouri?
Ali ti kažeš: 'Što Bog može znati? Kroz oblak tmasti zar što razabire?
Ko tona wahi ngaro ko nga kapua matotoru, te kite ia; kei te taiawhio ano ia i nga rangi.
Oblaci pogled njegov zaklanjaju, i rubom kruga on hoda nebeskog.'
Ka mau tonu ranei koe ki te ara o mua, i haerea ra e nga tangata kikino?
TÓa kaniš li se drevnog držat' puta kojim su išli ljudi nepravedni?
I kapohia atu nei i te mea kahore ano i rite o ratou ra; tahoroa ana to ratou turanga ano he awa:
Prije vremena nestadoše oni, bujica im je temelje raznijela.
I mea nei ki te Atua, Mawehe atu i a matou; a, He aha e taea e te Kaha Rawa mo matou?
Zborahu Bogu: 'Nas se ti ostavi! Što nam Svesilni učiniti može?'
Heoi i whakakiia e ia o ratou whare ki nga mea papai: ko te whakaaro ia o te hunga kino e matara atu ana i ahau.
A on im je dom punio dobrima makar do njega ne držahu ništa.
E kite ana te hunga tika, a koa ana: kataina iho ratou e te hunga harakore:
Videć' im propast, klikću pravednici, neporočni se njima izruguju:
Me te ki, He pono kua haukotia te hunga i tahuri mai ki a tatou, pau ake i te ahi te toenga o ratou.
'Gle, propadoše protivnici naši, što od njih osta, vatra im proždrije!"
Waiho ia hei hoa mou, katahi koe ka ata noho; ma reira ka tae mai ai te pai ki a koe.
S Bogom ti se sprijatelji i pomiri, i vraćena će ti opet biti sreća.
Tahuri mai ra ki te ture a tona mangai, rongoatia hoki ana kupu ki roto ki tou ngakau.
Ded prihvati Zakon iz njegovih usta, u srce svoje riječ njegovu usadi.
Ki te hoki koe ki te Kaha Rawa, tera koe e hanga; ki te nekehia atu e koe te kino kia mamao i ou teneti.
Ako se raskajan vratiš Svesilnome i nepravdu iz svog šatora odstraniš,
A ka whakapuranga koe i tau taonga ki te puehu, te koura o Opira ki waenga i nga kohatu o nga awa;
tad ćeš odbaciti zlato u prašinu i ofirsko blago u šljunak potočni.
A ko te Kaha Rawa hei taonga mou, hei hiriwa utu nui ki a koe.
Svesilni će postat' tvoje suho zlato, on će biti tvoje gomile srebrene.
Ko reira hoki koe ahuareka ai ki te Kaha Rawa, a ka ara ake tou mata ki te Atua.
Da, Svesilni bit će tvoje radovanje, i lice ćeš k Bogu dizati slobodno.
Ka inoi ano koe ki a ia, a ka whakarongo mai ia ki a koe; ka whakamana ano e koe au kupu taurangi.
Molit ćeš mu se, i uslišat će tebe, ispunit ćeš što si mu zavjetovao.
Ka whakatakotoria hoki e koe he tikanga, a ka whakapumautia ki a koe; ka whiti ano te marama ki runga ki ou ara.
Što god poduzeo, sve će ti uspjeti, i putove će ti obasjavat' svjetlost.
Ki te maka koe e ratou ki raro, ka ki koe, Tenei ano he whakaarahanga ake; ka whakaorangia ano e ia te ngakau whakaiti.
Jer, on ponizuje ponos oholima, dok u pomoć smjernim očima pritječe.
Ka whakaorangia e ia te tangata ahakoa ehara i te harakore: ae ra, ka whakaorangia ia e te ma o ou ringa.
Iz nevolje on izbavlja nevinoga; i tebe će spasit' tvoje čiste ruke."