Proverbs 8

Tsy miantso va ny fahendrena, Ary tsy manandra-peo va ny fahalalana?
[] Bilgelik çağırıyor, Akıl sesini yükseltiyor.
Eo an-tampon'ny fitoerana avo amoron-dalana Sy eo an-tsampanan-dalana no ijoroany.
Yol kenarındaki tepelerin başında, Yolların birleştiği yerde duruyor o.
Eo anilan'ny vavahady, amin'ny fidirana ho ao an-tanàna, Sy eo anaty vavahady no iantsoany maty hoe:
Kentin girişinde, kapıların yanında, Sesini yükseltiyor:
Hianareo no antsoiko, ry olona; Ary ny feoko ho amin'ny zanak'olombelona.
“Ey insanlar, size sesleniyorum, Çağrım insan soyunadır!
Fantaro ny fahendrena, ry kely saina; Ary fantaro ny fahalalana, ry adala.
Ey bön kişiler, ihtiyatlı olmayı öğrenin; Sağduyulu olmayı öğrenin, ey akılsızlar!
Henoy, fa hilaza zava-tsoa aho; Ary ny hilaza ny mahitsy no isokafan'ny molotro.
Söylediğim yetkin sözleri dinleyin, Ağzımı doğruları söylemek için açarım.
Fa ny marina ihany no holazain'ny vavako; Ary ny ratsy dia fahavetavetana, raha amin'ny molotro.
Ağzım gerçeği duyurur, Çünkü dudaklarım kötülükten iğrenir.
Marina ny teny rehetra aloaky ny vavako; Tsy misy fiolakolahana na fitaka ao aminy.
Ağzımdan çıkan her söz doğrudur, Yoktur eğri ya da sapık olanı.
Miharihary avokoa izy, raha amin'ny mazava saina, Ary mahitsy, raha amin'ny efa nahazo fahalalana.
Apaçıktır hepsi anlayana, Bilgiye erişen, doğruluğunu bilir onların.
Aza ny volafotsy no raisina, fa ny anatro, Ary aleo ny fahalalana toy izay ny volamena voafantina.
Gümüş yerine terbiyeyi, Saf altın yerine bilgiyi edinin.
Fa ny fahendrena dia tsara noho ny voahangy; Ary ny zavatra irina rehetra tsy azo ampitahaina aminy.
Çünkü bilgelik mücevherden değerlidir, Dilediğin hiçbir şey onunla kıyaslanamaz.
Izaho fahendrena dia miara-monina amin-tsaina, Ary hitan'ny fahalalako ny fisainana mazava.
Ben bilgelik olarak ihtiyatı kendime konut edindim. Bilgi ve sağgörü bendedir.
Ny fankahalana ny ratsy no fahatahorana an'i Jehovah. Ny fiavonavonana sy ny fireharehana sy ny lalana ratsy Ary ny vava fandainga dia samy halako avokoa.
RAB’den korkmak kötülükten nefret etmek demektir. Kibirden, küstahlıktan, Kötü yoldan, sapık ağızdan nefret ederim.
Ahy ny fisainana sy ny fanambinana; Izaho no fahalalana, izaho no manan-kery;
Öğüt ve sağlam karar bana özgüdür. Akıl ve güç kaynağı benim.
Izaho no anjakan'ny mpanjaka Sy andidian'ny mpanapaka araka ny rariny;
Krallar sayemde egemenlik sürer, Hükümdarlar adil kurallar koyar.
Izaho no anapahan'ny andriandahy sy ny lehibe, Dia ny mpitsara rehetra amin'ny tany.
Önderler, adaletle yöneten soylular Sayemde yönetirler.
Tiako izay tia ahy; Ary izay fatra-pitady ahy dia hahita ahy.
Beni sevenleri ben de severim, Gayretle arayan beni bulur.
Ato amiko ny harena sy ny voninahitra, Eny, ny harena mateza sy ny fahamarinana.
Zenginlik ve onur, Kalıcı değerler ve bolluk bendedir.
Ny vokatro dia tsara noho ny volamena, eny, noho ny tena volamena aza, Ary ny fitomboan'ny hareko mihoatra noho ny volafotsy voafantina.
Meyvem altından, saf altından, Ürünüm seçme gümüşten daha iyidir.
Amin'ny alehan'ny fahamarinana no izorako, Dia ao amin'ny lalan'ny fitsarana marina,
Doğruluk yolunda, Adaletin izinden yürürüm.
Mba hampandovako harena izay tia ahy, Sy hamenoako ny firaketany.
Böylelikle, beni sevenleri servet sahibi yapar, Hazinelerini doldururum.
Jehovah nahary ahy ho fiandohan'ny alehany, Ho voalohany amin'ny asany hatramin'ny taloha.
[] RAB yaratma işine başladığında İlk beni yarattı,
Izaho notendreny hatramin'ny fahagola, Eny, hatramin'ny voalohany indrindra, dia fony tsy mbola ary ny tany.
Dünya var olmadan önce, Ta başlangıçta, öncesizlikte yerimi aldım.
Fony tsy mbola ary ny lalina, no efa teraka aho, Fony tsy mbola ary ny loharano miboiboika be,
Enginler yokken, Suları bol pınarlar yokken doğdum ben.
Fony tsy mbola naorina ny tendrombohitra, Fony tsy mbola nisy havoana, no efa teraka aho,
Dağlar daha oluşmadan, Tepeler belirmeden, RAB dünyayı, kırları Ve dünyadaki toprağın zerresini yaratmadan doğdum.
Fony tsy mbola natao ny tany, na ny saha, Na ny voalohan'ny vovo-tany ambonin'izao rehetra izao.
Dağlar daha oluşmadan, Tepeler belirmeden, RAB dünyayı, kırları Ve dünyadaki toprağın zerresini yaratmadan doğdum.
Raha namorona ny lanitra Izy, dia tany aho, Raha namaritra ny hababakaka tambonin'ny lalina Izy,
RAB gökleri yerine koyduğunda oradaydım, Engin denizleri ufukla çevirdiğinde,
Raha nampitoetra ny rahona eny ambony Izy, Raha niboiboika fatratra ny loharanon'ny lalina,
Bulutları oluşturduğunda, Denizin kaynaklarını güçlendirdiğinde,
Raha nanisy faritra ho an'ny ranomasina Izy, Mba tsy hahazoan'ny rano mihoatra ny fetrany, Ary nandidy ny amin'ny fanorenan'ny tany,
Sular buyruğundan öte geçmesinler diye Denize sınır çizdiğinde, Dünyanın temellerini pekiştirdiğinde,
Dia mpità-marika teo anilany aho Sady ravoravo isan'andro isan'andro Ka nilalao mandrakariva teo anatrehany;
Baş mimar olarak O’nun yanındaydım. Gün be gün sevinçle dolup taştım, Huzurunda hep coştum.
Eny, nahafaly ahy ny tany nataony honenana, Ary naharavoravo ahy ny zanak'olombelona.
O’nun dünyası mutluluğum, İnsanları sevincimdi.
Koa mihainoa ahy ianareo, anaka; Fa sambatra izay manaraka ny diako;
Çocuklarım, şimdi beni dinleyin: Yolumu izleyenlere ne mutlu!
Minoa anatra, ka hendre, Fa aza mandà.
Uyarılarımı dinleyin ve bilge kişiler olun, Görmezlikten gelmeyin onları.
Sambatra izay olona mihaino ahy Ka miari-tory mandrakariva eo am-bavahadiko, Ary miandry eo amin'ny tolam-baravarako.
Beni dinleyen, Her gün kapımı gözleyen, Kapımın eşiğinden ayrılmayan kişiye ne mutlu!
Fa izay mahita ahy dia mahita fiainana Sady mahazo sitraka amin'i Jehovah;
Çünkü beni bulan yaşam bulur Ve RAB’bin beğenisini kazanır.
Fa izay diso ahy kosa mampidi-doza amin'ny fanahiny; Ary izay rehetra mankahala ahy tia fahafatesana.
Beni gözardı edense kendine zarar verir, Benden nefret eden, ölümü seviyor demektir.”