Proverbs 7

Anaka, tandremo ny teniko, Ary raketo ao aminao ny didiko.
Oğlum, sözlerimi yerine getir, Aklında tut buyruklarımı.
Tandremo ny didiko, dia ho velona ianao; Ary tandremo toy ny anakandriamasonao ny lalàko.
Buyruklarımı yerine getir ki, yaşayasın. Öğrettiklerimi gözünün bebeği gibi koru.
Afehezo eo amin'ny rantsan-tananao izy, Soraty ao amin'ny fonao tahaka ny amin'ny vato fisaka izy.
Onları yüzük gibi parmaklarına geçir, Yüreğinin levhasına yaz.
Ny fahendrena dia ilazao hoe: Anabaviko ianao; Ary ny fahafantarana dia antsoy hoe: Sakaiza mahazatra ianao;
Bilgeliğe, “Sen kızkardeşimsin”, Akla, “Akrabamsın” de.
Mba hiarovana anao amin'ny vehivavy jejo, Dia amin'ny vahiny janga izay manao teny mandrobo.
Zina eden kadından, Yaltaklanan ahlaksız kadından seni koruyacak olan bunlardır.
Fa teo amin'ny varavarankelin'ny tranoko, Dia teo amin'ny makarakara, no nitsirihako,
Evimin penceresinden, Kafesin ardından dışarıyı seyrederken,
Ka nahita anankiray tamin'ny kely saina aho, Eny, nandinika ny tovolahy aho ka nahita zazalahy anankiray tsy ampy saina,
Bir sürü toy gencin arasında, Sağduyudan yoksun bir delikanlı çarptı gözüme.
Izay nandeha tamin'ny lalana akaikin'ny zoron-tranon'ny vehivavy janga Sy nizotra nankany an-tranony,
Akşamüzeri, alaca karanlıkta, Akşam karanlığı çökerken, O kadının oturduğu sokağa saptığını, Onun evine yöneldiğini gördüm.
Nony takariva ilay somambisamby iny Sy tamin'ny alina efa maizina dia maizina.
Akşamüzeri, alaca karanlıkta, Akşam karanlığı çökerken, O kadının oturduğu sokağa saptığını, Onun evine yöneldiğini gördüm.
Dia, indro, nisy vehivavy nitsena azy Sady manao fitafin'ny janga no mifetsy am-po,
Derken kadın onu karşıladı, Fahişe kılığıyla sinsice.
Sady vavàna no maditra, Tsy mahajanona ao an-tranony ny tongony;
Yaygaracı, dik başlı biriydi kadın. Bir an bile durmaz evde.
Fa vetivety mby eny an-dalam-be izy, ary vetivety mby eny an-tsena, Ary mamitsaka eny an-joron-trano rehetra eny izy.
Kâh sokakta, kâh meydanlardadır. Sokak başlarında pusuya yatar.
Ka dia nisavika ilay tovolahy izy ka nanoroka azy Sady nisolantsolana taminy ka nilaza hoe:
Delikanlıyı tutup öptü, Yüzü kızarmadan ona şöyle dedi:
Efa nivoady hanatitra fanati-pihavanana aho; Ary androany no nanefako ny voadiko.
“Esenlik kurbanlarımı kesmek zorundaydım, Adak sözümü bugün yerine getirdim.
Koa dia nivoaka hitsena anao aho, Mba hitady fatratra ny tarehinao, ka dia nahita anao tokoa.
Bunun için seni karşılamaya, seni aramaya çıktım, İşte buldum seni!
Ny fandriako efa nasiako firakotra tsara, Dia lambam-pandriana misoratsoratra voafoly hatrany Egypta.
Döşeğime Mısır ipliğinden dokunmuş Renkli örtüler serdim.
Efa norarahako zava-manitra ny fandriako, Dia miora sy hazomanitra ary havozo manitra.
Yatağıma mür, öd Ve tarçın serptim.
Andeha, aoka isika hivoky fitia ambara-pahamarain'ny andro, Aoka ho feno fahafinaretana amin'ny fitiavana isika.
Haydi gel, sabaha dek doya doya sevişelim, Aşktan zevk alalım.
Fa tsy ao an-trano ny lehilahy, Fa lasa nivahiny lavitra izy;
Kocam evde değil, Uzun bir yolculuğa çıktı.
Ny kitampom-bola dia nentiny any an-tànany, Ka tsy mbola hody izy mandra-pahafenon'ny volana.
Yanına para torbasını aldı, Dolunaydan önce eve dönmeyecek.”
Tamin'ny teny maro no nampanekeny azy, Tamin'ny fandroboan'ny molony no nitaomany azy,
Onu bir sürü çekici sözlerle baştan çıkardı, Tatlı diliyle peşinden sürükledi.
Ka dia nandeha nanaraka azy niaraka tamin'izay ilay zatovo, Tahaka ny omby entina hovonoina, Ary tahaka ny adala hogadrana,
Kesimevine götürülen öküz gibi Hemen izledi onu delikanlı; Tuzağa düşen geyik gibi,
Ambara-piboroaky ny lefom-pohy amin'ny atiny, Ary tahaka ny vorona mipaoka ny fandrika, Fa tsy fantany hahafaty ny ainy izany.
Ciğerini bir ok delene kadar; Kapana koşan bir kuş gibi, Bunun yaşamına mal olacağını bilmeden.
Koa mihainoa ahy ianareo, anaka, Ary tandremo ny teny aloaky ny vavako.
Çocuklarım, şimdi dinleyin beni, Kulak verin söylediklerime,
Aoka tsy hivily ho any amin'ny lalany ny fonareo, Ary aza mania ho amin'ny alehany.
Sakın o kadına gönül vermeyin, Onun yolundan gitmeyin.
Fa betsaka no naripany ka maty; Ary maro be no efa matiny.
Yere serdiği bir sürü kurbanı var, Öldürdüğü kişilerin sayısı pek çok.
Ny tranony dia lalana mankany amin'ny fiainan-tsi-hita, Eny, midina ho any amin'ny efi-tranon'ny fahafatesana.
Ölüler diyarına giden yoldur onun evi, Ölüm odalarına götürür.