Job 29

Dia mbola nandroso nanao oha-teny ihany Joba ka nanao hoe:
Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:
Enga anie ka ho tahaka ny tamin'ireny volana lasa ireny aho! Dia tahaka ilay tamin'ny andro niarovan'Andriamanitra ahy!
Oh! que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait,
Fony mbola nazava teo ambonin'ny lohako ny jirony, ary ny fahazavany no nandehanako tao amin'ny maizina;
Quand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!
Eny, tahaka ny toetro fony aho mbola fararano, raha niseho teo ambonin'ny laiko ny fisakaizan'Andriamanitra;
Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Où Dieu veillait en ami sur ma tente,
Fony mbola tao amiko ny Tsitoha, Ary nanodidina ahy ny zanako;
Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m'entouraient;
Fony mbola nanasa ny tongotro tamin'ny rononomandry aho, ary ny vatolampy namoaka renirano diloilo teo amiko;
Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d'huile!
Raha niainga niakatra ho eo amin'ny vavahadin'ny tanàna aho ka nametraka ny fipetrahako teo ankalalahana,
Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place,
Dia nahita ahy ny zatovo ka niampirimpirina; Ary niainga ny fotsy volo, dia nijoro;
Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout.
Nangina tsy niteny ny lehibe ka nitampim-bava;
Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche;
Tsy sahy niteny ny mpanapaka, ary ny lelany niraikitra tamin'ny lanilaniny.
La voix des chefs se taisait, Et leur langue s'attachait à leur palais.
Izay sofina nandre dia nanao ahy hoe sambatra; Ary Izay maso nahita dia vavolombelona ho ahy,
L'oreille qui m'entendait me disait heureux, L'oeil qui me voyait me rendait témoignage;
Satria namonjy ny ory izay nitaraina aho sy ny kamboty izay tsy nanan-kamonjy.
Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l'orphelin qui manquait d'appui.
Ny fisaoran'izay efa ho faty dia tonga tamiko; Ary ny fon'ny mpitondratena nampifaliko.
La bénédiction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le coeur de la veuve.
Nitafy fahamarinana aho, ka mba nitafy ahy kosa izy; Eny, tahaka ny lamba sy ny hamama ny rariny izay nananako.
Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J'avais ma droiture pour manteau et pour turban.
Efa maso ho an'ny jamba aho ary tongotra ho an'ny mandringa.
J'étais l'oeil de l'aveugle Et le pied du boiteux.
Efa ray ho an'ny malahelo aho, ary ny adin'ny olona tsy fantatro aza nodinihiko.
J'étais le père des misérables, J'examinais la cause de l'inconnu;
Namaky ny nifin'ny ratsy fanahy aho ka nandrombaka ny babo teo am-bavany
Je brisais la mâchoire de l'injuste, Et j'arrachais de ses dents la proie.
Dia hoy izaho: Eo amin'ny akaniko ihany no hialako aina, ary hanamaro ny androko toy ny fasika aho.
Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable;
Ny fakako ho azon'ny rano, ary ny ando hitoetra amin'ny sampako mandritra ny alina.
L'eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches;
Ho vaovao amiko lalandava ny voninahitro, ary ny tsipikako hihahenjana eny an-tanako.
Ma gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main.
Nihaino ahy ny olona, dia niandry, ka nangina tamin'ny fanolorako saina izy.
On m'écoutait et l'on restait dans l'attente, On gardait le silence devant mes conseils.
Rehefa niteny aho, dia tsy mba namaly intsony izy; ary nitetevan'ny teniko izy.
Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée;
Niandry ahy toy ny fiandry ny ranonorana izy ary nitanatana vava toy ny fiandry ny fara-orana.
Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps.
Raha nisy nila ho ketraka, dia mbola niseho miramirana taminy ihany ny tarehiko, ary tsy nahamaloka ny fahazavan'ny tavako ireo.
Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l'on ne pouvait chasser la sérénité de mon front.
Nifidy ny lalan-kalehany aho ka nipetraka ho lohany, eny, nitoetra toy ny mpanjaka teo amin'ny miaramila sy toy ny mpampionona ny misaona aho.
J'aimais à aller vers eux, et je m'asseyais à leur tête; J'étais comme un roi au milieu d'une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés.