Job 29

Dia mbola nandroso nanao oha-teny ihany Joba ka nanao hoe:
И Йов още продължи беседата си и каза:
Enga anie ka ho tahaka ny tamin'ireny volana lasa ireny aho! Dia tahaka ilay tamin'ny andro niarovan'Andriamanitra ahy!
О, да бях като в миналите месеци, като в дните, когато Бог ме пазеше,
Fony mbola nazava teo ambonin'ny lohako ny jirony, ary ny fahazavany no nandehanako tao amin'ny maizina;
когато светилникът Му светеше на главата ми и с Неговата светлина през мрака ходех;
Eny, tahaka ny toetro fony aho mbola fararano, raha niseho teo ambonin'ny laiko ny fisakaizan'Andriamanitra;
както бях във зрелостта си, и Божият доверен съвет над шатрата ми беше;
Fony mbola tao amiko ny Tsitoha, Ary nanodidina ahy ny zanako;
когато Всемогъщият бе още с мен и момчетата ми — покрай мен;
Fony mbola nanasa ny tongotro tamin'ny rononomandry aho, ary ny vatolampy namoaka renirano diloilo teo amiko;
когато стъпките ми се къпеха в каймак и скалата до мен изливаше реки маслинено масло!
Raha niainga niakatra ho eo amin'ny vavahadin'ny tanàna aho ka nametraka ny fipetrahako teo ankalalahana,
Когато излизах при портата на града, заемах мястото си на площада,
Dia nahita ahy ny zatovo ka niampirimpirina; Ary niainga ny fotsy volo, dia nijoro;
младежите ме виждаха и се криеха и старци ставаха, стояха прави;
Nangina tsy niteny ny lehibe ka nitampim-bava;
първенците преставаха да говорят и слагаха ръка на устата си;
Tsy sahy niteny ny mpanapaka, ary ny lelany niraikitra tamin'ny lanilaniny.
гласът на благородните замлъкваше и езикът им залепваше за небцето им,
Izay sofina nandre dia nanao ahy hoe sambatra; Ary Izay maso nahita dia vavolombelona ho ahy,
защото, когато ухо чуеше, ме облажаваше и когато око видеше, за мен засвидетелстваше;
Satria namonjy ny ory izay nitaraina aho sy ny kamboty izay tsy nanan-kamonjy.
защото аз избавях сиромаха, който викаше, и сирачето, което нямаше помощник.
Ny fisaoran'izay efa ho faty dia tonga tamiko; Ary ny fon'ny mpitondratena nampifaliko.
Благословението на загиващия идваше над мен, сърцето на вдовицата аз правех да ликува.
Nitafy fahamarinana aho, ka mba nitafy ahy kosa izy; Eny, tahaka ny lamba sy ny hamama ny rariny izay nananako.
Обличах правдата и тя ми беше дреха, правосъдието ми — за мантия и за тюрбан.
Efa maso ho an'ny jamba aho ary tongotra ho an'ny mandringa.
Аз бях очи на слепия, крака на куция.
Efa ray ho an'ny malahelo aho, ary ny adin'ny olona tsy fantatro aza nodinihiko.
Бях баща на бедните, изследвах делото на непознатия.
Namaky ny nifin'ny ratsy fanahy aho ka nandrombaka ny babo teo am-bavany
Челюстта на беззаконния трошах, изваждах жертвата от зъбите му.
Dia hoy izaho: Eo amin'ny akaniko ihany no hialako aina, ary hanamaro ny androko toy ny fasika aho.
Тогава казвах: Ще умра в гнездото си и дните си ще умножа като пясъка,
Ny fakako ho azon'ny rano, ary ny ando hitoetra amin'ny sampako mandritra ny alina.
коренът ми разпрострян е към водите и росата в клона ми нощува,
Ho vaovao amiko lalandava ny voninahitro, ary ny tsipikako hihahenjana eny an-tanako.
славата ми в мен се подновява и лъкът ми се укрепва във ръката ми.
Nihaino ahy ny olona, dia niandry, ka nangina tamin'ny fanolorako saina izy.
Те ме слушаха и чакаха, мълчаливо слушаха съвета ми.
Rehefa niteny aho, dia tsy mba namaly intsony izy; ary nitetevan'ny teniko izy.
След моята дума не говореха повече и речта ми капеше на тях като роса.
Niandry ahy toy ny fiandry ny ranonorana izy ary nitanatana vava toy ny fiandry ny fara-orana.
Чакаха ме като дъжд и отваряха устата си като за пролетния дъжд.
Raha nisy nila ho ketraka, dia mbola niseho miramirana taminy ihany ny tarehiko, ary tsy nahamaloka ny fahazavan'ny tavako ireo.
Аз им се усмихвах, щом не вярваха, и светлината на лицето ми не можеха да помрачат.
Nifidy ny lalan-kalehany aho ka nipetraka ho lohany, eny, nitoetra toy ny mpanjaka teo amin'ny miaramila sy toy ny mpampionona ny misaona aho.
Избирах за тях пътя и седях като глава, и живеех като цар сред войската, като такъв, който утешава жалеещи.