Job 30

Fa ankehitriny kosa dia mihomehy ahy na dia izay tokon-jandriko aza, dia zanak'ireo izay nolaviko tsy ho isan'ny amboa miandry ny ondriko akory aza.
Но сега ми се подсмиват по-младите на дни от мен, чиито бащи аз бих отхвърлил на стадото си с кучетата да поставя.
Eny, mampaninona ahy ny herin'ny tànan'ireo. Izay efa very fahatanjahana?
Наистина, за какво ми е силата на ръцете им, в които зрелостта загива?
Manjenjena noho ny tsi-fisian-kanina sy ny mosary izy; Homankomana foana any an-tany karankaina izy, dia eo an-katoky ny loza sy ny fandringanana.
Те са измършавели от недоимък и глад и гризат корените на безводната земя, отпреди във пустош и опустошение,
Mitsongo anambodihena eo amin'ny kirihitrala izy, ary ny fakan'ny anjavidy no fihinany.
между храстите те късат слез и корени на хвойна им е хлябът.
Roahina tsy ho eo amin'ny olona izy sady akoraina toy ny mpangalatra.
Те бяха изгонени от обществото и викаха по тях като крадец.
Any an-dohasaha mahatsiravina no tsy maintsy itoerany, dia ao an-dava-tany sy an-dava-bato.
Живееха в ужасни долини, в дупки на земята и скалите.
Minananana eny amin'ny kirihitrala izy ary mitangorona eo ambanin'ny amiana.
Ревяха между храстите и се събираха под тръни.
Zanaky ny adala izy sady zanaky ny tsy manan-kaja, ka roahina tsy ho eo amin'ny tany.
Синове на безумни и синове на безименни, те бяха изгонени с бич от земята.
Ary ankehitriny efa ataony an-kira aho. Eny, efa ambentinteniny aho.
А сега аз им станах подигравателна песен, да, станах им за приказка.
Ataony toy ny zava-betaveta aho ka halaviriny, ary tsy menatra handrora ny tavako izy.
Те се отвращават от мен, държат се далеч от мен, не се свенят да плюят на лицето ми.
Fa noketrahin'Andriamanitra ny kofehiko, ka nampietreny aho; Ka dia mba nesorin'iretsy kosa teo anatrehako ny lamboridiny.
Понеже Бог развързал е въжетата на шатрата и ме е унижил, и те са се разюздали пред мен.
Misy androvolahy mitsangana eo ankavanako; Manosika ny tongotro hiala izy ary manandratra tovon-tany hampidirany loza amiko.
Отдясно ми надигат се изчадия, краката ми изблъскват и гибелните си пътеки против мен прокарват.
Mandrava ny lalako sy manararaotra ny andravana ahy izy, nefa ny tenany tsy manan-kamonjy,
Разбиват пътя ми, злощастието ми увеличават без помощник.
Toy ny fiditra eo amin'ny banga lehibe no fihaviny, ka avy ao amin'ny voarava no imaonany.
Идват като през широк пролом, опустошително връхлитат.
Voatodika hamely ahy ny fampitahorana: Manenjika ny voninahitro tahaka ny rivotra izy, ka levona tahaka ny rahona ny famonjena ahy
Ужаси насочват се към мен, достойнството ми гонят като вятър и благополучието ми премина като облак.
Ary ankehitriny, raraka ato anatiko ny fanahiko. Fenjàn'ny andro fahoriana aho.
И сега душата ми излива се във мен, постигнаха ме скръбни дни.
Ny alina mampahalò ny taolako ho afaka amiko, ary tsy mitsahatra ireo manotahota ahy ireo.
Нощта пронизва костите ми в мен и болки ме разяждат, не престават.
Noho ny haben'ny hery dia tonga tsy antonona ny akanjoko, manenda ahy tahaka ny vozon-dobaka izany.
С голяма сила дрехата ми се изменя, стяга ме като яката на хитона ми.
Eny, nanary ahy teo amin'ny fotaka Izy, ka efa tahaka ny vovoka sy ny lavenona aho
В калта ме е захвърлил и аз съм станал като прах и пепел.
Mitaraina aminao aho, nefa tsy mihaino ahy Hianao; Mijoro eo aho, nefa ierenao foana.
Викам към Теб, но не ми отговаряш, стоя, и ме забелязваш.
Efa manjary lozabe amiko Hianao; Ny herin'ny tananao no andrafianao ahy.
Превърнал си се във жесток към мен, със силната Си ръка ме преследваш.
Aingainao ho eny amin'ny rivotra aho ka alefanao handeha, ary levoninao amin'ny tafio-drivotra mifofofofo ho tsinontsinona aho.
Издигаш ме да яздя вятъра, в гърма на бурята ме разпиляваш —
Fa fantatro fa hampodinao any amin'ny fahafatesana aho, dia any amin'ny trano fivorian'ny olombelona rehetra.
защото зная, че ще ме докараш до смъртта и до дома, определен за всички живи.
Kanefa tsy manainga ny tànany va ny olona, raha ianjeran'ny rava? Ary tsy mitaraina va izy, raha tratry ny loza?
Но в падането си човек не простира ли ръка и в бедствието си не вика ли?
Tsy nitomany ny ory va aho? Tsy nangorakoraka ny malahelo va ny fanahiko?
Аз не плаках ли за онзи, който беше в тежки дни, и душата ми не се ли наскърби за сиромаха?
Fa niandry ny soa aho, kanjo tonga ny ratsy; Ary nanantena ny mazava aho, kanjo avy ny maizina.
Добро очаквах — зло дойде; и чаках светлина, но дойде мрак.
Nandevilevy ny tsinaiko ka tsy nanam-pitsaharana; Nitsena ahy ny andro fahoriana.
Врят вътрешностите ми, не почиват; постигнаха ме скръбни дни.
Mitsaitsaika mitafy lamba fisaonana aho sady tsy mahita masoandro; Mitsangana aho ka mitaraina eo ampivorian'ny olona.
Вървя скърбящ, без слънце; в събранието ставам, викам.
Rahalahin'ny amboadia aho Ary naman'ny ostritsa.
На чакалите аз станах брат и на камилоптиците — другар.
Efa mainty ny hoditro sady miendakendaka, ary efa karankaina noho ny hafanana ny taolako.
Кожата ми почерня на мен и костите ми изгарят от огън.
Nanjary fisaonana ny lokangako. Ary feon'ny mitomany ny sodiko.
Арфата ми стана на ридание и флейтата ми — глас на оплаквачи.