Mark 14

After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death.
За два ж дні була Пасха й Опрісноки. А первосвященики й книжники стали шукати, як би підступом взяти Його та забити.
But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.
Вони говорили: Та не в свято, щоб бува колотнеча в народі не сталась.
And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head.
Коли ж Ісус був у Віфанії, у домі Симона, на проказу слабого, і сидів при столі, підійшла одна жінка, алябастрову пляшечку маючи щирого нардового дуже цінного мира. І розбила вона алябастрову пляшечку, і вилила миро на голову Йому!
And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made?
А дехто обурювались між собою й казали: Нащо таке марнотратство на миро?
For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her.
Бо можна було б це миро продати більше, як за три сотні динаріїв, і вбогим роздати. І нарікали на неї.
And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
Ісус же сказав: Залишіть її! Чого прикрість їй робите? Вона добрий учинок зробила Мені.
For ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but me ye have not always.
Бо вбогих ви маєте завжди з собою, і коли схочете, можете їм робити добро, Мене ж не постійно ви маєте.
She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying.
Що могла, те зробила вона: заздалегідь намастила Моє тіло на похорон...
Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her.
Поправді кажу вам: де тільки ця Євангелія проповідувана буде в цілому світі, на пам'ятку їй буде сказане й те, що зробила вона!
And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them.
Юда ж Іскаріотський, один із Дванадцятьох, подався до первосвящеників, щоб їм Його видати.
And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
А вони, як почули, зраділи, і обіцяли йому срібняків за те дати. І він став вишукувати, як би слушного часу їм видати Його.
And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover?
А першого дня Опрісноків, коли пасху приношено в жертву, сказали Йому Його учні: Куди хочеш, щоб пішли й приготували ми Тобі пасху спожити?
And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.
І посилає Він двох із Своїх учнів, і каже до них: Підіть до міста, і стріне вас чоловік, що нестиме в глекові воду, то йдіть за ним.
And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
І там, куди він увійде, скажіть до господаря дому: Учитель питає: Де кімната Моя, в якій Я споживу зо Своїми учнями пасху?
And he will shew you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us.
І він вам покаже великую горницю, вистелену та готову: там приготуйте для нас.
And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
І учні пішли, і до міста прийшли, і знайшли, як Він їм сказав, і зачали вони пасху готувати.
And in the evening he cometh with the twelve.
А коли настав вечір, Він приходить із Дванадцятьма.
And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me.
І як сиділи вони при столі й споживали, промовив Ісус: Поправді кажу вам, що один з-поміж вас, який споживає зо Мною, видасть Мене...
And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I?
Вони зачали сумувати, і один по одному питати Його: Чи не я?
And he answered and said unto them, It is one of the twelve, that dippeth with me in the dish.
А Він їм сказав: Один із Дванадцятьох, що в миску мачає зо Мною...
The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born.
Людський Син справді йде, як про Нього написано; та горе тому чоловікові, що видасть він Людського Сина! Було б краще тому чоловікові, коли б він не родився!...
And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.
Як вони ж споживали, Ісус узяв хліб, і поблагословив, поламав, і дав їм, і сказав: Прийміть, споживайте, це тіло Моє!
And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.
І взяв Він чашу, і, вчинивши подяку, подав їм, і пили з неї всі.
And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many.
І промовив до них: Це кров Моя Нового Заповіту, що за багатьох проливається.
Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.
Поправді кажу вам, що віднині не питиму Я від плоду виноградного до того дня, як новим буду пити його в Царстві Божім!
And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
А коли відспівали вони, на гору Оливну пішли.
And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.
Промовляє тоді їм Ісус: Усі ви спокуситесь ночі цієї, як написано: Уражу пастиря, і розпорошаться вівці!
But after that I am risen, I will go before you into Galilee.
По воскресенні ж Своїм Я вас випереджу в Галілеї.
But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.
І відізвався до Нього Петро: Хоч спокусяться й усі, та не я!
And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice.
Ісус же йому відказав: Поправді кажу тобі, що сьогодні, цієї ось ночі, перше ніж заспіває півень двічі, відречешся ти тричі від Мене!
But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all.
А він ще сильніш запевняв: Коли б мені й умерти з Тобою, я не відречуся Тебе! Так же само сказали й усі...
And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray.
І приходять вони до місцевости, на ім'я Гефсиманія, і каже Він учням Своїм: Посидьте ви тут, поки Я помолюся.
And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;
І, взявши з Собою Петра, і Якова та Івана, Він зачав сумувати й тужити...
And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch.
І сказав Він до них: Обгорнена сумом смертельним душа Моя! Залишіться тут і пильнуйте!
And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
І Він відійшов трохи далі, припав до землі, та й благав, щоб, як можна, минула Його ця година.
And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt.
І благав Він: Авва-Отче, Тобі все можливе: пронеси мимо Мене цю чашу!... А проте, не чого хочу Я, але чого Ти...
And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour?
І вернувся, і знайшов їх, що спали, та й каже Петрові: Симоне, спиш ти? Однієї години не зміг попильнувати?
Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak.
Пильнуйте й моліться, щоб не впасти в спокусу, бадьорий бо дух, але немічне тіло!
And again he went away, and prayed, and spake the same words.
І знову пішов і молився, те саме промовивши слово.
And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him.
А вернувшись, ізнову знайшов їх, що спали, бо зважніли їм очі були. І не знали вони, що Йому відказати...
And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
І вернувсь Він утретє, та й каже до них: Ви ще далі спите й спочиваєте? Скінчено, надійшла та година: у руки грішникам ось видається Син Людський!...
Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand.
Уставайте, ходім, ось наблизивсь Мій зрадник...
And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.
І зараз, як Він ще говорив, прийшов Юда, один із Дванадцятьох, а з ним люди з мечами та киями від первосвящеників, і книжників, і старших.
And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely.
А зрадник Його дав був знака їм, кажучи: Кого я поцілую, то Він, беріть Його, і обережно ведіть.
And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him.
І, прийшовши, підійшов він негайно та й каже: Учителю! І поцілував Його...
And they laid their hands on him, and took him.
Вони ж руки свої наклали на Нього, і схопили Його.
And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear.
А один із тих, що стояли навколо, меча вихопив та й рубонув раба первосвященика, і відтяв йому вухо.
And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me?
А Ісус їм промовив у відповідь: Немов на розбійника вийшли з мечами та киями, щоб узяти Мене.
I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled.
Я щодня був із вами у храмі, навчаючи, і Мене не взяли ви. Але, щоб збулися Писання.
And they all forsook him, and fled.
Тоді всі полишили Його й повтікали...
And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him:
Один же юнак, по нагому загорнений у покривало, ішов услід за Ним. І хапають його.
And he left the linen cloth, and fled from them naked.
Але він, покривало покинувши, утік нагий.
And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.
А Ісуса вони повели до первосвященика. І зійшлися всі первосвященики й старші та книжники.
And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire.
Петро ж здалека йшов услід за Ним до середини двору первосвященика; і сидів він із службою, і грівсь при огні.
And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none.
А первосвященики та ввесь синедріон шукали посвідчення на Ісуса, щоб Йому заподіяти смерть, і не знаходили.
For many bare false witness against him, but their witness agreed not together.
Бо багато-хто свідчив фальшиво на Нього, але не було згідних свідчень.
And there arose certain, and bare false witness against him, saying,
Тоді деякі встали, і кривосвідчили супроти Нього й казали:
We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands.
Ми чули, як Він говорив: Я зруйную цей храм рукотворний, і за три дні збудую інший, нерукотворний.
But neither so did their witness agree together.
Але й так не було їхнє свідчення згідне.
And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
Тоді встав насередині первосвященик, та й Ісуса спитав і сказав: Ти нічого не відповідаєш, що свідчать вони проти Тебе?
But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
Він же мовчав, і нічого не відповідав. Первосвященик ізнову спитав Його, до Нього говорячи: Чи Христос Ти, Син Благословенного?
And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
А Ісус відказав: Я! І побачите ви Сина Людського, що сидітиме по правиці сили Божої, і на хмарах небесних приходитиме!
Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses?
Роздер тоді первосвященик одежу свою та й сказав: На що нам ще свідки потрібні?
Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.
Ви чули цю богозневагу. Як вам здається? Вони ж усі присудили, що Він умерти повинен...
And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands.
Тоді деякі стали плювати на Нього, і закривати обличчя Йому, і бити Його та казати Йому: Пророкуй! Служба теж Його била по щоках...
And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest:
А коли Петро був на подвір'ї надолі, приходить одна із служниць первосвященика,
And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.
і як Петра вона вгледіла, що грівся, подивилась на нього та й каже: І ти був із Ісусом Назарянином!
But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.
Він же відрікся, говорячи: Не відаю, і не розумію, що кажеш... І вийшов назовні, на переддвір'я. І заспівав тоді півень.
And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them.
Служниця ж, коли його вгледіла, стала знов говорити приявним: Цей із них!
And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth thereto.
І він знову відрікся. Незабаром же знов говорили приявні Петрові: Поправді, ти з них, бо ти галілеянин. Та й мова твоя така сама.
But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak.
А він став клястись та божитись: Не знаю Цього Чоловіка, про Якого говорите ви!
And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.
І заспівав півень хвилі тієї подруге. І згадав Петро слово, що Ісус був промовив йому: Перше ніж заспіває півень двічі, відречешся ти тричі від Мене. І кинувся він, та й плакати став...