Mark 15

And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
А первосвященики з старшими й книжниками, та ввесь синедріон, зараз уранці, нараду вчинивши, зв'язали Ісуса, повели та й Пилатові видали.
And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it.
А Пилат запитався Його: Чи Ти Цар Юдейський? А Він йому в відповідь каже: Сам ти кажеш...
And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
А первосвященики міцно Його винуватили.
And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.
Тоді Пилат знову Його запитав і сказав: Ти нічого не відповідаєш? Дивись, як багато проти Тебе свідкують!
But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
А Ісус більш нічого не відповідав, так що Пилат дивувався.
Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
На свято ж він їм відпускав був одного із в'язнів, котрого просили вони.
And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
Був же один, що звався Варавва, ув'язнений разом із повстанцями, які за повстання вчинили були душогубство.
And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.
Коли ж натовп зібрався, він став просити Пилата зробити, як він завжди робив їм.
But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
Пилат же сказав їм у відповідь: Хочете, відпущу вам Царя Юдейського?
For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
Бо він знав, що Його через заздрощі видали первосвященики.
But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.
А первосвященики натовп підмовили, щоб краще пустив їм Варавву.
And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?
Пилат же промовив ізнов їм у відповідь: А що ж я чинитиму з Тим, що Його ви Юдейським Царем називаєте?
And they cried out again, Crucify him.
Вони ж стали кричати знов: Розіпни Його!
Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
Пилат же сказав їм: Яке ж зло вчинив Він? А вони ще сильніше кричали: Розіпни Його!...
And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
Пилат же хотів догодити народові, і відпустив їм Варавву. І видав Ісуса, збичувавши, щоб розп'ятий був.
And the soldiers led him away into the hall, called Prætorium; and they call together the whole band.
Вояки ж повели Його до середини двору, цебто в преторій, і цілий відділ скликають.
And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
І вони зодягли Його в багряницю і, сплівши з тернини вінка, поклали на Нього.
And began to salute him, Hail, King of the Jews!
І вітати Його зачали: Радій, Царю Юдейський!
And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
І тростиною по голові Його били, і плювали на Нього. І навколішки кидалися та вклонялись Йому...
And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
І коли назнущалися з Нього, зняли з Нього багряницю, і наділи на Нього одежу Його. І Його повели, щоб розп'ясти Його.
And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
І одного перехожого, що з поля вертався, Симона Кірінеянина, батька Олександра та Руфа, змусили, щоб хреста Йому ніс.
And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
І Його привели на місце Голгофу, що значить Череповище.
And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
І давали Йому пити вина, із миррою змішаного, але Він не прийняв.
And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
І Його розп'яли, і поділили одежу Його, кинувши жереб про неї, хто що візьме.
And it was the third hour, and they crucified him.
Була ж третя година, як Його розп'яли.
And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
І був написаний напис провини Його: Цар Юдейський.
And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
Тоді розп'ято з Ним двох розбійників, одного праворуч, і одного ліворуч Його.
And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
І збулося Писання, що каже: До злочинців Його зараховано!
And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
А хто побіч проходив, то Його лихословили, головами своїми хитали й казали: Отак! Ти, що храма руйнуєш та за три дні будуєш,
Save thyself, and come down from the cross.
зійди із хреста, та спаси Самого Себе!
Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
Теж і первосвященики з книжниками глузували й один до одного казали: Він інших спасав, а Самого Себе не може спасти!
Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
Христос, Цар Ізраїлів, нехай зійде тепер із хреста, щоб побачили ми та й увірували. Навіть ті, що разом із Ним були розп'яті, насміхалися з Нього...
And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
А як шоста година настала, то аж до години дев'ятої темрява стала по цілій землі.
And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
О годині ж дев'ятій Ісус скрикнув голосом гучним та й вимовив: Елої, Елої, лама савахтані, що в перекладі значить: Боже Мій, Боже Мій, нащо Мене Ти покинув?
And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
Дехто ж із тих, що стояли навколо, це почули й казали: Ось Він кличе Іллю!
And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
А один із них побіг, намочив губку оцтом, настромив на тростину, і давав Йому пити й казав: Чекайте, побачим, чи прийде Ілля Його зняти!
And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
А Ісус скрикнув голосом гучним, і духа віддав!...
And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
І в храмі завіса роздерлась надвоє, від верху аж додолу.
And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
А сотник, що насупроти Нього стояв, як побачив, що Він отак духа віддав, то промовив: Чоловік Цей був справді Син Божий!
There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
Були ж і жінки, що дивились здалека, між ними Марія Магдалина, і Марія, мати Якова Молодшого та Йосії, і Саломія,
(Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
що вони, як Він був у Галілеї, ходили за Ним та Йому прислуговували; і інших багато, що до Єрусалиму прийшли з Ним.
And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
А коли настав вечір, через те, що було Приготовлення, цебто перед суботою,
Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.
прийшов Йосип із Ариматеї, радник поважний, що сам сподівавсь Царства Божого, і сміливо ввійшов до Пилата, і просив тіла Ісусового.
And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
А Пилат здивувався, щоб Він міг уже вмерти. І, покликавши сотника, запитався його, чи давно вже Розп'ятий помер.
And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
І, дізнавшись від сотника, він подарував тіло Йосипові.
And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.
А Йосип купив плащаницю, і, знявши Його, обгорнув плащаницею, та й поклав Його в гробі, що в скелі був висічений. І каменя привалив до могильних дверей.
And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.
Марія ж Магдалина й Марія, мати Йосієва, дивилися, де ховали Його.