Job 29

Moreover Job continued his parable, and said,
Jòb tanmen pale ankò, li di:
Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me;
-Ki moun ki va fè m' viv tan lontan an, lè Bondye t'ap voye je sou mwen an?
When his candle shined upon my head, and when by his light I walked through darkness;
Lè sa a, Bondye te toujou la avèk mwen. Limyè li te klere anwo tèt mwen, li t'ap moutre m' kote pou m' mete pye m' nan fènwa a.
As I was in the days of my youth, when the secret of God was upon my tabernacle;
Nan tan sa a, tout zafè m' t'ap mache byen. Bondye te zanmi m'. Li t'ap pwoteje kay mwen.
When the Almighty was yet with me, when my children were about me;
Bondye ki gen tout pouvwa a te toujou la avèk mwen. Mwen t'ap viv nan mitan tout pitit gason m' yo.
When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil;
Bèf ak kabrit mwen yo te konn bay anpil lèt. Pye oliv mwen yo te donnen menm nan tè wòch.
When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street!
Lè mwen parèt pòtay lavil la, lè mwen pran plas mwen nan mitan chèf fanmi yo,
The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up.
wè yo wè m', jenn gason yo mete kò yo sou kote, granmoun yo leve kanpe pa respè pou mwen.
The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth.
Notab yo sispann pale, yo fèmen bouch yo.
The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.
Ata chèf yo pa ka pale ankò! Lang yo vin lou nan bouch yo.
When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me:
Tout moun ki te wè m' t'ap mache fè lwanj mwen, tout moun ki te tande m' te kontan avè m'.
Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him.
Mwen lonje men bay pòv malere ki nan ka ansanm ak timoun san papa ki san sekou.
The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy.
Moun ki te nan pi gwo mizè t'ap fè lwanj mwen. Mwen te fè kè vèv yo kontan.
I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem.
Mwen te toujou fè sa ki dwat. Mwen pa t' janm nan patipri.
I was eyes to the blind, and feet was I to the lame.
Se mwen ki te wè pou avèg yo. Se mwen ki te mache pou kokobe yo.
I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out.
Mwen te yon papa pou pòv malere yo. Mwen te kanpe pou defann kòz etranje yo.
And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth.
Mwen te kraze pouvwa malveyan yo. Mwen sove moun ki te anba men yo.
Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.
Mwen t'ap di nan kè m': M'a viv kont viv mwen. M'a mouri sou kabann mwen ak kè poze.
My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch.
Mwen te tankou yon pyebwa plante bò larivyè. Sou tout branch li yo se lawouze.
My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand.
Moun pa ta janm sispann fè lwanj mwen. Mwen t'ap toujou gen tout fòs mwen sou mwen.
Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.
Lè m'ap pale, tout moun fèmen bouch yo. Yo louvri zòrèy yo, y'ap tann konsa konsèy m'ap bay.
After my words they spake not again; and my speech dropped upon them.
Pawòl mwen tonbe nan kè yo tankou grenn lapli. Lè m' fin pale, pesonn pa gen anyen pou di ankò.
And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.
Yo t'ap tann mwen pale tankou tè sèk k'ap tann lapli. Yo rete bouch louvri pou ranmase sa m'ap di.
If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down.
Lè yo dekouraje, mwen fè yon ti ri ak yo. Sa te kont pou remoute kouraj yo.
I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.
Mwen te kanpe alatèt yo. Mwen mennen yo tankou yon wa k'ap mennen sòlda li yo. Mwen di yo sa pou yo fè. Mwen te ba yo kouraj lè yo nan lafliksyon.