Job 29

Moreover Job continued his parable, and said,
Kaj plue Ijob parolis siajn sentencojn, kaj diris:
Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me;
Ho, se estus al mi tiel, kiel en la antaŭaj monatoj, Kiel en la tempo, kiam Dio min gardis;
When his candle shined upon my head, and when by his light I walked through darkness;
Kiam Lia lumilo lumis super mia kapo; Kaj sub Lia lumo mi povis iri en mallumo;
As I was in the days of my youth, when the secret of God was upon my tabernacle;
Kiel estis al mi en la tagoj de mia juneco, Kiam la ŝirmado de Dio estis super mia tendo;
When the Almighty was yet with me, when my children were about me;
Kiam la Plejpotenculo estis ankoraŭ kun mi, Kaj ĉirkaŭ mi estis miaj infanoj;
When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil;
Kiam miaj paŝoj laviĝadis en butero, Kaj la roko verŝadis al mi fluojn da oleo!
When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street!
Kiam mi eliris el la pordego al la urbo Kaj aranĝis al mi sidon sur la placo,
The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up.
Vidis min junuloj kaj kaŝis sin, Kaj maljunuloj leviĝis kaj staris;
The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth.
Eminentuloj ĉesis paroli Kaj metis la manon sur sian buŝon;
The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.
La voĉo de altranguloj sin kaŝis, Kaj ilia lango algluiĝis al ilia palato.
When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me:
Kiam orelo aŭdis, ĝi nomis min feliĉa; Kiam okulo vidis, ĝi gloris min;
Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him.
Ĉar mi savadis kriantan malriĉulon, Kaj orfon, kiu ne havis helpanton.
The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy.
Beno de pereanto venadis sur min, Kaj la koro de vidvino estis ĝojigata de mi.
I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem.
Virteco estis mia vesto, Kaj mia justeco vestis min kiel mantelo kaj kapornamo.
I was eyes to the blind, and feet was I to the lame.
Mi estis okuloj por la blindulo, Kaj piedoj por la lamulo;
I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out.
Mi estis patro por la malriĉuloj, Kaj juĝan aferon de homoj nekonataj mi esploradis;
And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth.
Mi rompadis la makzelojn al maljustulo, Kaj el liaj dentoj mi elŝiradis la kaptitaĵon.
Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.
Kaj mi pensis: En mia nesto mi mortos, Kaj grandnombraj kiel sablo estos miaj tagoj;
My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch.
Mia radiko estas malkovrita por la akvo, Kaj roso noktas sur miaj branĉoj.
My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand.
Mia gloro estas ĉiam nova, Kaj mia pafarko ĉiam refortiĝas en mia mano.
Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.
Oni aŭskultadis min kaj atendadis, Kaj silentadis, kiam mi donadis konsilojn.
After my words they spake not again; and my speech dropped upon them.
Post miaj vortoj oni ne plu parolis; Kaj miaj vortoj gutadis sur ilin.
And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.
Oni atendadis min kiel la pluvon, Kaj malfermadis sian buŝon, kiel por malfrua pluvo.
If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down.
Se mi iam ridis al ili, ili ne kredis tion; Kaj la lumo de mia vizaĝo ne falis.
I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.
Kiam mi iris al ili, mi sidis sur la ĉefa loko; Mi loĝis kiel reĝo inter taĉmentoj, Kiel konsolanto de funebruloj.