Job 30

But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
Sed nun ridas pri mi homoj pli junaj ol mi, Kies patrojn mi ne volus starigi kun la hundoj de miaj ŝafaroj;
Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
Kies forto de la manoj estis senbezona por mi, Kaj kiuj ne povis atingi maljunecon;
For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
Kiuj pro malriĉeco kaj malsato solece kuris En la dezerton mizeran kaj senvivan;
Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
Kiuj elŝiras atriplon apud la arbetaĵoj, Kaj kies pano estas la radiko de genisto.
They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)
El meze de la homoj oni elpelas ilin; Oni krias sur ilin, kiel sur ŝteliston;
To dwell in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
En terfendoj ĉe la valoj ili loĝas, En truoj de la tero kaj de rokoj;
Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
Inter la arbetaĵoj ili krias, Sub la kardoj ili kolektiĝas;
They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
Kiel infanoj de sentaŭguloj kaj sennomuloj, Ili estas elpelitaj el la lando.
And now am I their song, yea, I am their byword.
Kaj nun mi fariĝis objekto de ilia mokokanto, Mi fariĝis por ili objekto de babilado.
They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
Ili abomenas min, malproksimiĝas de mi, Ne timas kraĉi sur mian vizaĝon.
Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
Li malligis mian ŝnuron kaj turmentas min, Kaj ili forĵetis antaŭ mi la bridon.
Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
Dekstre buboj stariĝis, kaj puŝas miajn piedojn; Ili ebenigis kontraŭ mi siajn pereigajn vojojn;
They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
Ili disfosis mian vojon, facile pereigas min, Ne bezonante helpanton;
They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
Ili venas kiel tra larĝa breĉo, Ĵetas sin tumulte.
Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
Teruroj turnis sin kontraŭ min, Forpelis mian majeston kiel vento; Kiel nubo foriris mia feliĉo.
And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
Kaj nun elverŝiĝas mia animo; Kaptis min tagoj de mizero.
My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
En la nokto miaj ostoj traboriĝas en mi, Kaj miaj mordetantoj ne dormas.
By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
Kun granda malfacileco demetiĝas mia vesto; Premas min la rando de mia ĉemizo.
He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
Oni komparas min kun koto; Mi similiĝis al polvo kaj cindro.
I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.
Mi krias al Vi, sed Vi ne respondas al mi; Mi staras, ke Vi atentu min.
Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
Vi fariĝis kruelulo por mi; Per la forto de Via mano Vi montras al mi Vian malamon.
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
Vi levis min en la venton, Lasis min kaj neniigis min en la ventego.
For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
Mi scias, ke Vi transdonos min al la morto, En la kunvenejon de ĉio vivanta.
Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
Sed ĉu oni povas ne deziri eltiri manon, Kaj krii en sia malfeliĉo?
Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
Ĉu mi ne ploris pri tiu, kiu havis malfeliĉan tempon? Ĉu mia animo ne afliktiĝis pri malriĉulo?
When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
Mi atendis bonon, sed venis malbono; Mi esperis lumon, sed venis mallumo.
My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
Miaj internaĵoj bolas kaj ne ĉesas; Atakis min tempo de mizero.
I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
Mi estas nigra, sed ne de la suno; Mi leviĝas en la komunumo kaj krias.
I am a brother to dragons, and a companion to owls.
Mi fariĝis frato al la ŝakaloj Kaj kamarado al la strutoj.
My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
Mia haŭto nigriĝis sur mi, Kaj miaj ostoj sekiĝis de varmego.
My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
Mia harpo fariĝis plendilo, Kaj mia fluto fariĝis voĉo de plorantoj.