John 5

After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
Derefter var det Jødernes Højtid, og Jesus gik op til Jerusalem.
Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.
Men der er i Jerusalem ved Fåreporten en Dam, som på Hebraisk kaldes Bethesda, og den har fem Søjlegange.
In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
I dem lå der en Mængde syge, blinde, lamme, visne, (som ventede på, at Vandet skulde røres.
For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.
Thi på visse Tider for en Engel ned i Dammen og oprørte Vandet. Den, som da, efter at Vandet var blevet oprørt, steg først ned, blev rask, hvilken Sygdom han end led af.)
And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.
Men der var en Mand, som havde været syg i otte og tredive År.
When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole?
Da Jesus så ham ligge der og vidste, at han allerede havde ligget i lang Tid, sagde han til ham: "Vil du blive rask?"
The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
Den syge svarede ham: "Herre! jeg har ingen, som kan bringe mig ned i Dammen, når Vandet bliver oprørt; men når jeg kommer, stiger en anden ned før mig."
Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.
Jesus siger til ham: "Stå op, tag din Seng og gå!"
And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.
Og straks blev Manden rask, og han tog sin Seng og gik. Men det var Sabbat på den Dag;
The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed.
derfor sagde Jøderne til ham, som var bleven helbredt: "Det er Sabbat; og det er dig ikke tilladt af bære Sengen."
He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
Han svarede dem: "Den, som gjorde mig rask, han sagde til mig: Tag din Seng og gå!"
Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?
Da spurgte de ham: "Hvem er det Menneske, som sagde til dig: Tag din Seng og gå?"
And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.
Men han; som var bleven helbredt, vidste ikke, hvem det var; thi Jesus havde unddraget sig, da der var mange Mennesker på Stedet.
Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee.
Derefter finder Jesus ham i Helligdommen, og han sagde til ham: "Se, du er bleven rask; synd ikke mere, for at ikke noget værre skal times dig,!"
The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.
Manden gik bort og sagde til Jøderne, at det var Jesus, som havde gjort ham rask.
And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.
Og derfor forfulgte Jøderne Jesus, fordi han havde gjort dette på en Sabbat.
But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work.
Men Jesus svarede dem: "Min Fader arbejder indtil nu; også jeg arbejder."
Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.
Derfor tragtede da Jøderne end mere efter at slå ham ihjel, fordi han ikke alene brød Sabbaten, men også kaldte Gud sin egen Fader og gjorde sig selv Gud lig.
Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise.
Så svarede Jesus og sagde til dem: "Sandelig, sandelig, siger jeg eder, Sønnen kan slet intet gøre af sig selv, uden hvad han ser Faderen gøre; thi hvad han gør, det gør også Sønnen ligeså.
For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel.
Thi Faderen elsker Sønnen og viser ham alt det, han selv gør, og han skal vise ham større Gerninger end disse, for at I skulle undre eder.
For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will.
Thi ligesom Faderen oprejser de døde og gør levende, således gør også Sønnen levende, hvem han vil.
For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:
Thi heller ikke dømmer Faderen nogen, men har givet Sønnen hele Dommen,
That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.
for at alle skulle ære Sønnen, ligesom de ære Faderen. Den, som ikke ærer Sønnen, ærer ikke Faderen, som udsendte ham.
Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.
Sandelig, sandelig, siger jeg eder, den, som hører mit Ord og tror den, som sendte mig, har et evigt Liv og kommer ikke til Dom, men er gået over fra Døden til Livet.
Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.
Sandelig, sandelig, siger jeg eder, den Time kommer, ja den er nu, da de døde skulle høre Guds Søns Røst, og de, som høre den, skulle leve.
For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;
Thi ligesom Faderen har Liv i sig selv, således har han også givet Sønnen at have Liv i sig selv.
And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
Og han har givet ham Magt til at holde Dom, efterdi han er Menneskesøn.
Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,
Undrer eder ikke herover; thi den Time kommer, på hvilken alle de, som ere i Gravene, skulle høre hans Røst,
And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.
og de skulle gå frem, de, som have gjort det gode, til Livets Opstandelse, men de, som have gjort det onde, til Dommens Opstandelse.
I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.
Jeg kan slet intet gøre af mig selv; således som jeg hører, dømmer jeg, og min Dom er retfærdig; thi jeg søger ikke min Villie, men hans Villie, som sendte mig.
If I bear witness of myself, my witness is not true.
Dersom jeg vidner om mig selv, er mit Vidnesbyrd ikke sandt".
There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.
Det er en anden, som vidner om mig, og jeg ved, at det Vidnesbyrd er sandt, som han vidner om mig.
Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth.
I have sendt Bud til Johannes, og han har vidnet for sandheden.
But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.
Dog, jeg henter ikke Vidnesbyrdet fra et Menneske; men dette siger jeg, for at I skulle frelses.
He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
Han var det brændende og skinnende Lys, og I have til en Tid villet fryde eder ved hans Lys.
But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
Men det Vidnesbyrd, som jeg har, er større end Johannes's; thi de Gerninger, som Faderen har givet mig at fuldbyrde, selve de Gerninger, som jeg gør, vidne om mig, at Faderen har udsendt mig.
And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.
Og Faderen, som sendte mig, han har vidnet om mig. I have aldrig hverken hørt hans Røst eller set hans skikkelse,
And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.
og hans Ord have I ikke blivende i eder; thi den, som han udsendte, ham tro I ikke.
Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me.
I ransage Skrifterne, fordi I mene i dem at have evigt Liv; og det er dem, som vidne om mig.
And ye will not come to me, that ye might have life.
Og I ville ikke komme til mig, for at I kunne have Liv.
I receive not honour from men.
Jeg tager ikke Ære af Mennesker;
But I know you, that ye have not the love of God in you.
men jeg kender eder, at I have ikke Guds Kærlighed i eder.
I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
Jeg er kommen i min Faders Navn, og I modtage mig ikke; dersom en anden kommer i sit eget Navn, ham ville I modtage.
How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only?
Hvorledes kunne I tro,I, som tage Ære af hverandre, og den Ære, som er fra den eneste Gud, søge I ikke?
Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.
Tænker ikke, at jeg vil anklage eder for Faderen; der er en, som anklager eder, Moses, til hvem I have sat eders Håb.
For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote of me.
Thi dersom I troede Moses. troede I mig; thi han har skrevet om mig,
But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?
Men tro I ikke hans Skrifter, hvorledes skulle I da tro mine Ord?"