Matthew 27

When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
A kad objutri, svi su glavari svećenički i starješine narodne održali vijećanje protiv Isusa da ga pogube.
And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
I svezana ga odveli i predali upravitelju Pilatu.
Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
Kada Juda, njegov izdajica, vidje da je Isus osuđen, pokaja se i vrati trideset srebrnjaka glavarima svećeničkim i starješinama
Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.
govoreći: "Sagriješih predavši krv nedužnu!" Odgovoriše: "Što se to nas tiče? To je tvoja stvar!"
And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
I bacivši srebrnjake u Hram, ode te se objesi.
And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood.
Glavari svećenički uzeše srebrnjake i rekoše:
And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.
"Nije dopušteno staviti ih u hramsku riznicu jer su krvarina." Posavjetuju se i kupe za njih lončarovu njivu za ukop stranaca.
Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.
Stoga se ona njiva zove "Krvava njiva" sve do danas.
Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;
Tada se ispuni što je rečeno po proroku Jeremiji: Uzeše trideset srebrnjaka - cijenu Neprocjenjivoga kojega procijeniše sinovi Izraelovi -
And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.
i dadoše ih za njivu lončarovu kako mi naredi Gospodin.
And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
Dovedoše dakle Isusa pred upravitelja. Upita ga upravitelj: "Ti li si kralj židovski?" On odgovori: "Ti kažeš."
And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
I dok su ga glavari svećenički i starješine narodne optuživale, ništa nije odgovarao.
Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
Tada mu reče Pilat: "Ne čuješ li što sve protiv tebe svjedoče?"
And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.
I ne odgovori mu ni na jednu riječ te se upravitelj silno čudio.
Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would.
A o Blagdanu upravitelj je običavao svjetini pustiti jednoga uznika, koga bi već htjeli.
And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
Tada upravo bijaše u njih poznati uznik zvani Baraba.
Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?
Kad se dakle sabraše, reče im Pilat: "Koga hoćete da vam pustim: Barabu ili Isusa koji se zove Krist?"
For he knew that for envy they had delivered him.
Znao je doista da ga predadoše iz zavisti.
When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
Dok je sjedio na sudačkoj stolici, poruči nu njegova žena: "Mani se ti onoga pravednika jer sam danas u snu mnogo pretrpjela zbog njega."
But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.
Međutim, glavari svećenički i starješine nagovore svjetinu da zaište Barabu, a Isus da se pogubi.
The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.
Upita ih dakle upravitelj: "Kojega od ove dvojice hoćete da vam pustim?" A oni rekoše: "Barabu!"
Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.
Kaže im Pilat: "Što dakle da učinim s Isusom koji se zove Krist?" Oni će: "Neka se razapne."
And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
A on upita: "A što je zla učinio?" Vikahu još jače: "Neka se razapne!"
When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.
Kad Pilat vidje da ništa ne koristi, nego da biva sve veći metež, uzme vodu i opere ruke pred svjetinom govoreći: "Nevin sam od krvi ove! Vi se pazite!"
Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
Sav narod nato odvrati: "Krv njegova na nas i na djecu našu!"
Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
Tada im pusti Barabu, a Isusa, izbičevana, preda da se razapne.
Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.
Onda vojnici upraviteljevi uvedoše Isusa u dvor upraviteljev i skupiše oko njega cijelu četu.
And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
Svukoše ga pa zaogrnuše skrletnim plaštem.
And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
Spletoše zatim vijenac od trnja i staviše mu na glavu, a tako i trsku u desnicu. Prigibajući pred njim koljena, izrugivahu ga: "Zdravo, kralju židovski!"
And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head.
Onda pljujući po njemu, uzimahu trsku i udarahu ga njome po glavi.
And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.
Pošto ga izrugaše, svukoše mu plašt, obukoše mu njegove haljine pa ga odvedoše da ga razapnu.
And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
Izlazeći nađu nekoga čovjeka Cirenca, imenom Šimuna, i prisile ga da mu ponese križ.
And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,
I dođoše na mjesto zvano Golgota, to jest Lubanjsko mjesto,
They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.
dadoše mu piti vino sa žuči pomiješano. I kad okusi, ne htjede piti.
And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.
A pošto ga razapeše, razdijeliše među se haljine njegove bacivši kocku.
And sitting down they watched him there;
I sjedeći ondje, čuvahu ga.
And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
I staviše mu ponad glave krivicu napisanu: "Ovo je Isus, kralj židovski."
Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.
Tada razapeše s njime dva razbojnika, jednoga zdesna, drugoga slijeva.
And they that passed by reviled him, wagging their heads,
A prolaznici su ga pogrđivali mašući glavama:
And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross.
"Ti koji razvaljuješ Hram i za tri ga dana sagradiš, spasi sam sebe! Ako si Sin Božji, siđi s križa!"
Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,
Slično i glavari svećenički s pismoznancima i starješinama, rugajući se, govorahu:
He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
"Druge je spasio, sebe ne može spasiti! Kralj je Izraelov! Neka sada siđe s križa pa ćemo povjerovati u nj!
He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
Uzdao se u Boga! Neka ga sad izbavi ako mu omilje! Ta govorio je: 'Sin sam Božji!'"
The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.
Tako ga vrijeđahu i s njim raspeti razbojnici.
Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.
Od šeste ure nasta tama po svoj zemlji - do ure devete.
And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
O devetoj uri povika Isus iza glasa: "Eli, Eli, lema sabahtani?" To će reći: "Bože moj, Bože moj, zašto si me ostavio?"
Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias.
A neki od nazočnih, čuvši to, govorahu: "Ovaj zove Iliju."
And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
I odmah pritrča jedan od njih, uze spužvu, natopi je octom, natakne je na trsku i pruži mu piti.
The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.
A ostali rekoše: "Pusti da vidimo hoće li doći Ilija da ga spasi."
Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.
A Isus opet povika iz glasa i ispusti duh.
And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;
I gle, zavjesa se hramska razdrije odozgor dodolje, nadvoje; zemlja se potrese, pećine se raspukoše,
And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,
grobovi otvoriše i tjelesa mnogih svetih preminulih uskrsnuše
And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.
te iziđoše iz grobova nakon njegova uskrsnuća, uđoše u sveti grad i pokazaše se mnogima.
Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
A satnik i oni koji su s njime čuvali Isusa vidješe potres i što se zbiva, silno se prestrašiše i rekoše: "Uistinu, Sin Božji bijaše ovaj."
And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
A bijahu ondje i izdaleka promatrahu mnoge žene što su iz Galileje išle za Isusom poslužujući mu;
Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's children.
među njima Marija Magdalena i Marija, Jakovljeva i Josipova majka, i majka sinova Zebedejevih.
When the even was come, there came a rich man of Arimathæa, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:
Uvečer dođe neki bogat čovjek iz Arimateje, imenom Josip, koji i sam bijaše učenik Isusov.
He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.
On pristupi Pilatu i zaiska tijelo Isusovo. Tada Pilat zapovjedi da mu se dadne.
And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
Josip uze tijelo, povi ga u čisto platno
And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.
i položi u svoj novi grob koji bijaše isklesao u stijeni. Dokotrlja velik kamen na grobna vrata i otiđe.
And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
A bijahu ondje Marija Magdalena i druga Marija: sjedile su nasuprot grobu.
Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,
Sutradan, to jest dan nakon Priprave, sabraše se glavari svećenički i farizeji kod Pilata
Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
te mu rekoše: "Gospodaru, sjetismo se da onaj varalica još za života kaza: 'Nakon tri dana uskrsnut ću.'
Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.
Zapovjedi dakle da se grob osigura sve do trećega dana da ne bi možda došli njegovi učenici, ukrali ga pa rekli narodu: 'Uskrsnuo je od mrtvih!' I bit će posljednja prijevara gora od prve."
Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can.
Reče im Pilat: "Imate stražu! Idite i osigurajte kako znate!"
So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.
Nato oni odu i osiguraju grob: zapečate kamen i postave stražu.