Matthew 27:5

فَطَرَحَ الْفِضَّةَ فِي الْهَيْكَلِ وَانْصَرَفَ، ثُمَّ مَضَى وَخَنَقَ نَفْسَهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И като хвърли сребърниците в храма, излезе и отиде, и се обеси.

Veren's Contemporary Bible

犹大就把那银钱丢在殿里,出去吊死了。

和合本 (简体字)

I bacivši srebrnjake u Hram, ode te se objesi.

Croatian Bible

A on povrh ty stříbrné v chrámě, odšel pryč, a odšed, oběsil se.

Czech Bible Kralicka

Og han kastede Sølvpengene ind i Templet, veg bort og gik hen og hængte sig.

Danske Bibel

En als hij de zilveren penningen in den tempel geworpen had, vertrok hij, en heengaande verworgde zichzelven.

Dutch Statenvertaling

Kaj li ĵetis la arĝentajn monerojn en la sanktejon, kaj eliris; kaj foririnte, pendigis sin.

Esperanto Londona Biblio

پس او پولها را در معبد بزرگ روی زمین پرت كرد و بیرون رفته خود را با طناب خفه نمود.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja hän heitti hopiapenningit templiin, läksi sieltä, meni pois ja hirtti itsensä.

Finnish Biblia (1776)

Judas jeta les pièces d'argent dans le temple, se retira, et alla se pendre.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er warf die Silberlinge in den Tempel und machte sich davon und ging hin und erhängte sich.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Jida jete pyès lajan yo nan tanp lan, li soti, li ale pann tèt li.

Haitian Creole Bible

וישלך את הכסף אל ההיכל ויפן וילך ויחנק׃

Modern Hebrew Bible

इस पर यहूदा चाँदी के उन सिक्कों को मन्दिर के भीतर फेंक कर चला गया और फिर बाहर जाकर अपने को फाँसी लगा दी।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ő pedig eldobván az ezüst pénzeket a templomban, eltávozék; és elmenvén felakasztá magát.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Pensaci tu. Ed egli, lanciati i sicli nel tempio, s’allontanò e andò ad impiccarsi.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary nony natsipiny teo amin'ny tempoly ny vola, dia niala izy ka lasa nandeha, dia nanao tadimody ary nananton-tena, ka dia maty.

Malagasy Bible (1865)

Na maka iho e ia nga hiriwa ki te whare tapu, a puta ana ki waho, haere ana, tarona ana i a ia.

Maori Bible

Da kastet han sølvpengene inn i templet, og gikk bort og hengte sig.

Bibelen på Norsk (1930)

A porzuciwszy one srebrniki w kościele, odszedł, a odszedłszy powiesił się.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E tendo ele atirado para dentro do templo as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Iuda a aruncat arginţii în Templu, şi s'a dus de s'a spînzurat.

Romanian Cornilescu Version

Y arrojando las piezas de plata en el templo, partióse; y fué, y se ahorcó.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då kastade han silverpenningarna i templet och gick sin väg. Sedan gick han bort och hängde sig.

Swedish Bible (1917)

At kaniyang ibinulaksak sa santuario ang mga putol na pilak, at umalis; at siya'y yumaon at nagbigti.

Philippine Bible Society (1905)

Yahuda paraları tapınağın içine fırlatarak oradan ayrıldı, gidip kendini astı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ριψας τα αργυρια εν τω ναω, ανεχωρησε και απελθων εκρεμασθη.

Unaccented Modern Greek Text

І, кинувши в храм срібняки, відійшов, а потому пішов, та й повісився...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یہوداہ چاندی کے سِکے بیت المُقدّس میں پھینک کر چلا گیا۔ پھر اُس نے جا کر پھانسی لے لی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Giu-đa bèn ném bạc vào đền thờ, liền trở ra, đi thắt cổ.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et proiectis argenteis in templo recessit et abiens laqueo se suspendit

Latin Vulgate