Matthew 27:47

فَقَوْمٌ مِنَ الْوَاقِفِينَ هُنَاكَ لَمَّا سَمِعُوا قَالُوا:«إِنَّهُ يُنَادِي إِيلِيَّا».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Някои от стоящите там, като чуха това, казаха: Той вика Илия.

Veren's Contemporary Bible

站在那里的人,有的听见就说:这个人呼叫以利亚呢!

和合本 (简体字)

A neki od nazočnih, čuvši to, govorahu: "Ovaj zove Iliju."

Croatian Bible

A někteří z těch, jenž tu stáli, slyšíce, pravili, že Eliáše volá tento.

Czech Bible Kralicka

Men nogle af dem, som stode der og hørte det, sagde: "Han kalder på Elias."

Danske Bibel

En sommigen van die daar stonden, zulks horende, zeiden: Deze roept Elias.

Dutch Statenvertaling

Kaj iuj el la apudstarantoj, aŭdinte tion, diris: Ĉi tiu vokas Elijan.

Esperanto Londona Biblio

بعضی از کسانی‌که آنجا ایستاده بودند این را شنیده گفتند: «الیاس را می‌خواند.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta muutamat niistä, jotka siinä seisoivat, kuin he sen kuulivat, sanoivat: Eliasta hän huutaa.

Finnish Biblia (1776)

Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: Il appelle Elie.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Als aber etliche der Dastehenden es hörten, sagten sie: Dieser ruft den Elias.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Nan moun ki te la yo genyen ki tande l' pale. Yo di: Men l'ap rele Eli.

Haitian Creole Bible

ויאמרו מקצת העמדים שם כשמעם את זאת לאמר אל אליהו הוא קורא׃

Modern Hebrew Bible

वहाँ खड़े लोगों में से कुछ यह सुनकर कहने लगे यह एलिय्याह को पुकार रहा है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Némelyek pedig az ott állók közül, a mint ezt hallák, mondának: Illést hívja ez.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ma alcuni degli astanti, udito ciò, dicevano: Costui chiama Elia.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary ny sasany tamin'izay nijanona teo, raha nandre izany, dia nanao hoe: Miantso an'i Elia Ilehio.

Malagasy Bible (1865)

I te rongonga o etahi o te hunga e tu ana i reira, ka mea, E karanga ana te tangata nei ki a Iraia.

Maori Bible

Men da nogen av dem som stod der, hørte det, sa de: Han roper på Elias!

Bibelen på Norsk (1930)

Tedy niektórzy z tych, co tam stali, usłyszawszy to, mówili: Elijasza ten woła.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Unii din ceice stăteau acolo, cînd au auzit aceste vorbe, au zis: ,,Strigă pe Ilie!``

Romanian Cornilescu Version

Y algunos de los que estaban allí, oyéndolo, decían: Á Elías llama éste.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men när några av dem som stodo där borde detta, sade de: »Han kallar på Elias.»

Swedish Bible (1917)

At nang marinig ito ng ilan sa nangakatayo roon, ay sinabi, Tinatawag ng taong ito si Elias.

Philippine Bible Society (1905)

Orada duranlardan bazıları bunu işitince, “Bu adam İlyas’ı çağırıyor” dediler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και τινες των εκει εστωτων ακουσαντες, ελεγον οτι τον Ηλιαν φωναζει ουτος.

Unaccented Modern Greek Text

Дехто ж із тих, що стояли там, це почули й казали, що Він кличе Іллю.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یہ سن کر پاس کھڑے کچھ لوگ کہنے لگے، ”وہ الیاس نبی کو بُلا رہا ہے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Có mấy người đứng đó, nghe kêu, thì nói rằng: Nó kêu Ê-li.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quidam autem illic stantes et audientes dicebant Heliam vocat iste

Latin Vulgate