Matthew 27:41

وَكَذلِكَ رُؤَسَاءُ الْكَهَنَةِ أَيْضًا وَهُمْ يَسْتَهْزِئُونَ مَعَ الْكَتَبَةِ وَالشُّيُوخِ قَالُوا:

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Подобно и главните свещеници с книжниците и старейшините Му се подиграваха, казвайки:

Veren's Contemporary Bible

祭司长和文士并长老也是这样戏弄他,说:

和合本 (简体字)

Slično i glavari svećenički s pismoznancima i starješinama, rugajući se, govorahu:

Croatian Bible

Tak podobně i přední kněží posmívajíce se s zákoníky a staršími, pravili:

Czech Bible Kralicka

"Ligeså spottede Ypperstepræsterne tillige med de skriftkloge og de Ældste og sagde:

Danske Bibel

En desgelijks ook de overpriesters met de Schriftgeleerden, en ouderlingen, en Farizeën, Hem bespottende, zeiden:

Dutch Statenvertaling

Tiel same ankaŭ la ĉefpastroj, mokante kun la skribistoj kaj la pliaĝuloj, diris:

Esperanto Londona Biblio

همچنین سران كاهنان و علما و مشایخ یهود او را مسخره كرده، می‌گفتند:

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin myös pappein päämiehet, kirjanoppineitten ja vanhimmitten kanssa, pilkkasivat häntä ja sanoivat:

Finnish Biblia (1776)

Les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, se moquaient aussi de lui, et disaient:

French Traduction de Louis Segond (1910)

Gleicherweise aber spotteten auch die Hohenpriester samt den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen:

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Konsa tou, chèf prèt yo, dirèktè lalwa yo ak chèf fanmi yo t'ap pase l' nan rizib. Yo t'ap di:

Haitian Creole Bible

וכן הלעיגו גם ראשי הכהנים עם הסופרים והזקנים לאמר׃

Modern Hebrew Bible

ऐसे ही महायाजक, धर्मशास्त्रियों और बुज़ुर्ग यहूदी नेताओं के साथ उसकी यह कहकर हँसी उड़ा रहे थे:

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Hasonlóképen a főpapok is csúfolódván az írástudókkal és a vénekkel egyetemben, ezt mondják vala:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Similmente, i capi sacerdoti con gli scribi e gli anziani, beffandosi, dicevano:

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary dia naneso toy izany koa ny lohan'ny mpisorona mbamin'ny mpanora-dalàna sy ny loholona ka nanao hoe:

Malagasy Bible (1865)

I pena ano te tawai a nga tohunga nui, ratou ko nga karaipi, ko nga kaumatua, i mea,

Maori Bible

Likeså spottet også yppersteprestene tillikemed de skriftlærde og de eldste ham og sa:

Bibelen på Norsk (1930)

Także i przedniejsi kapłani z nauczonymi w Piśmie, i z starszymi, naśmiewając się, mówili:

Polish Biblia Gdanska (1881)

De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Preoţii cei mai de seamă, împreună cu cărturarii şi bătrînii, îşi băteau şi ei joc de El, şi ziceau:

Romanian Cornilescu Version

De esta manera también los príncipes de los sacerdotes, escarneciendo con los escribas y los Fariseos y los ancianos, decían:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Sammalunda talade ock översteprästerna, jämte de skriftlärde och de äldste, begabbande ord och sade:

Swedish Bible (1917)

Gayon din naman ang paglibak sa kaniya ng mga pangulong saserdote, pati ng mga eskriba at ng matatanda, na nagsipagsabi,

Philippine Bible Society (1905)

Başkâhinler, din bilginleri ve ileri gelenler de aynı şekilde O’nunla alay ederek, “Başkalarını kurtardı, kendini kurtaramıyor” diyorlardı. “İsrail’in Kralı imiş! Şimdi çarmıhtan aşağı insin de O’na iman edelim.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ομοιως δε και οι αρχιερεις εμπαιζοντες μετα των γραμματεων και πρεσβυτερων, ελεγον.

Unaccented Modern Greek Text

Так само ж і первосвященики з книжниками та старшими, насміхаючися, говорили:

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

راہنما اماموں، شریعت کے علما اور قوم کے بزرگوں نے بھی عیسیٰ کا مذاق اُڑایا،

Urdu Geo Version (UGV)

Các thầy tế lễ cả, các thầy thông giáo và các trưởng lão cũng nhạo Ngài rằng:

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

similiter et principes sacerdotum inludentes cum scribis et senioribus dicentes

Latin Vulgate