Matthew 27:49

وَأَمَّا الْبَاقُونَ فَقَالُوا:«اتْرُكْ. لِنَرَى هَلْ يَأْتِي إِيلِيَّا يُخَلِّصُهُ!».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А другите казваха: Остави! Да видим дали ще дойде Илия да Го избави.

Veren's Contemporary Bible

其余的人说:且等著,看以利亚来救他不来。

和合本 (简体字)

A ostali rekoše: "Pusti da vidimo hoće li doći Ilija da ga spasi."

Croatian Bible

Ale jiní pravili: Nech tak, pohledíme, přijde-li Eliáš, aby ho vysvobodil.

Czech Bible Kralicka

Men de andre sagde: "Holdt! lader os se, om Elias kommer for at frelse ham."

Danske Bibel

Doch de anderen zeiden: Houd op, laat ons zien, of Elias komt, om Hem te verlossen.

Dutch Statenvertaling

Kaj la aliaj diris: Lasu; ni vidu, ĉu venos Elija, por savi lin.

Esperanto Londona Biblio

امّا دیگران گفتند: «بگذارید ببینیم آیا الیاس می‌آید او را نجات دهد یا نه!»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta muut sanoivat: pidäs, katsokaamme, jos Elias tulee häntä päästämään.

Finnish Biblia (1776)

Mais les autres disaient: Laisse, voyons si Elie viendra le sauver.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Die Übrigen aber sagten: Halt, laßt uns sehen, ob Elias kommt, ihn zu retten!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men, lòt moun yo di: Tann non, monchè. Ann wè si Eli ap vin delivre li.

Haitian Creole Bible

ושאר האנשים אמרו הניחו לו ונראה אם יבוא אליהו להושיעו׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु दूसरे लोग कहते रहे कि छोड़ो देखते हैं कि एलिय्याह इसे बचाने आता है या नहीं?

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A többiek pedig ezt mondják vala: Hagyd el, lássuk eljő-é Illés, hogy megszabadítsa őt?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ma gli altri dicevano: Lascia, vediamo se Elia viene a salvarlo.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa ny sasany kosa nanao hoe: Aoka hoe hizahantsika na ho avy hamonjy Azy Elia, na tsia.

Malagasy Bible (1865)

Ka mea ehinu, Kati, kia kite tatou e haere mai ranei a Iraia ki te whakaora i a ia.

Maori Bible

Men de andre sa: Vent, la oss se om Elias kommer for å frelse ham!

Bibelen på Norsk (1930)

A drudzy mówili: Zaniechaj; patrzajmy, jeźli przyjdzie Elijasz, aby go wybawił.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Os outros, porém, disseram: Deixa; vejamos se Elias vem salvá-lo.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dar ceilalţi ziceau: ,,Lasă, să vedem dacă va veni Ilie să -L mîntuiască.``

Romanian Cornilescu Version

Y los otros decían: Deja, veamos si viene Elías á librarle.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men de andra sade: »Låt oss se om Elias kommer och hjälper honom.»

Swedish Bible (1917)

At sinabi ng mga iba, Pabayaan ninyo; tingnan natin kung paririto si Elias upang siya'y iligtas.

Philippine Bible Society (1905)

Öbürleri ise, “Dur bakalım, İlyas gelip O’nu kurtaracak mı?” dediler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Οι δε λοιποι ελεγον Αφες, ας ιδωμεν αν ερχηται ο Ηλιας να σωση αυτον.

Unaccented Modern Greek Text

Інші казали: Чекай но, побачмо, чи прийде Ілля визволяти Його.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

دوسروں نے کہا، ”آؤ، ہم دیکھیں، شاید الیاس آ کر اُسے بچائے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Nhưng kẻ khác thì lại nói rằng: Hãy để vậy, coi thử có Ê-li đến giải cứu nó chăng.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ceteri vero dicebant sine videamus an veniat Helias liberans eum

Latin Vulgate