Matthew 27:7

فَتَشَاوَرُوا وَاشْتَرَوْا بِهَا حَقْلَ الْفَخَّارِيِّ مَقْبَرَةً لِلْغُرَبَاءِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И като се съветваха, купиха с тях грънчаревата нива, в която да се погребват чужденци.

Veren's Contemporary Bible

他们商议,就用那银钱买了窑户的一块田,为要埋葬外乡人。

和合本 (简体字)

"Nije dopušteno staviti ih u hramsku riznicu jer su krvarina." Posavjetuju se i kupe za njih lončarovu njivu za ukop stranaca.

Croatian Bible

A poradivše se, koupili za ně pole to hrnčířovo, ku pohřebu poutníků.

Czech Bible Kralicka

Men efter at have holdt Råd købte de Pottemagermarken derfor til Gravsted for de fremmede.

Danske Bibel

En te zamen raad gehouden hebbende, kochten zij daarmede den akker des pottenbakkers, tot een begrafenis voor de vreemdelingen.

Dutch Statenvertaling

Kaj ili konsiliĝis, kaj aĉetis per ili la kampon de la potisto, por enterigi fremdulojn.

Esperanto Londona Biblio

بنابراین پس از مشورت، با آن پول مزرعهٔ کوزه‌گر را خریدند تا برای خارجی‌های مقیم اورشلیم گورستانی داشته باشند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin he pitivät neuvoa, ja ostivat niillä savenvalajan pellon, vierasten hautaamiseksi.

Finnish Biblia (1776)

Et, après en avoir délibéré, ils achetèrent avec cet argent le champ du potier, pour la sépulture des étrangers.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Sie hielten aber Rat und kauften dafür den Acker des Töpfers zum Begräbnis für die Fremdlinge.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Apre sa, yo tonbe dakò pou yo achte yon jaden nan men yon nonm ki te konn fè krich. Yo pran tè a sèvi simityè pou etranje ki mouri nan peyi a.

Haitian Creole Bible

ויתיעצו ויקנו בו את שדה היוצר לקבורת הגרים׃

Modern Hebrew Bible

इसलिए उन्होंने उस पैसे से कुम्हार का खेत खरीदने का निर्णय किया ताकि बाहर से यरूशलेम आने वाले लोगों को मरने के बाद उसमें दफनाया जाये।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Tanácsot ülvén pedig, megvásárlák azon a fazekasnak mezejét idegenek számára való temetőnek.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E tenuto consiglio, comprarono con quel danaro il campo del vasaio da servir di sepoltura ai forestieri.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary nony niara-nihevitra izy, dia namidiny ny sahan'ny mpanefy vilany ny vola ho fandevenam-bahiny.

Malagasy Bible (1865)

No ka runanga ratou, a hokona ana ki aua mea te mara a te kaihanga rihi, hei tanumanga mo nga manene.

Maori Bible

Og de holdt råd med hverandre, og kjøpte for pengene pottemakerens aker til gravsted for fremmede.

Bibelen på Norsk (1930)

I naradziwszy się, kupili za nie rolę garncarzową na pogrzeb gościom.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi dupăce s'au sfătuit, au cumpărat cu banii aceia ,,Ţarina olarului,`` ca loc pentru îngroparea străinilor.

Romanian Cornilescu Version

Mas habido consejo, compraron con ellas el campo del alfarero, por sepultura para los extranjeros.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och sedan de hade fattat sitt beslut, köpte de för dem Krukmakaråkern till begravningsplats för främlingar.

Swedish Bible (1917)

At sila'y nangagsanggunian, at ibinili nila ang mga yaon ng bukid ng magpapalyok, upang paglibingan ng mga taga ibang bayan.

Philippine Bible Society (1905)

Kendi aralarında anlaşarak bu parayla yabancılar için mezarlık yapmak üzere Çömlekçi Tarlası’nı satın aldılar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και συμβουλευθεντες ηγορασαν με αυτα τον αγρον του κεραμεως, δια να ενταφιαζωνται εκει οι ξενοι.

Unaccented Modern Greek Text

А порадившись, купили на них поле ганчарське, щоб мандрівників ховати,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

آپس میں مشورہ کرنے کے بعد اُنہوں نے کمہار کا کھیت خریدنے کا فیصلہ کیا تاکہ پردیسیوں کو دفنانے کے لئے جگہ ہو۔

Urdu Geo Version (UGV)

Rồi họ bàn với nhau dùng bạc đó mua ruộng của kẻ làm đồ gốm để chôn những khách lạ.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

consilio autem inito emerunt ex illis agrum figuli in sepulturam peregrinorum

Latin Vulgate