Matthew 27:53

وَخَرَجُوا مِنَ الْقُبُورِ بَعْدَ قِيَامَتِهِ، وَدَخَلُوا الْمَدِينَةَ الْمُقَدَّسَةَ، وَظَهَرُوا لِكَثِيرِينَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

които, като излязоха от гробовете след Неговото възкресение, влязоха в светия град и се явиха на мнозина.

Veren's Contemporary Bible

到耶稣复活以后,他们从坟墓里出来,进了圣城,向许多人显现。

和合本 (简体字)

te iziđoše iz grobova nakon njegova uskrsnuća, uđoše u sveti grad i pokazaše se mnogima.

Croatian Bible

A vyšedše z hrobů, po vzkříšení jeho přišli do svatého města a ukázali se mnohým.

Czech Bible Kralicka

og de gik ud af Gravene efter hans Opstandelse og kom ind i den hellige Stad og viste sig for mange.

Danske Bibel

En uit de graven uitgegaan zijnde, na Zijn opstanding, kwamen zij in de heilige stad, en zijn velen verschenen.

Dutch Statenvertaling

kaj elirinte el la tomboj post lia releviĝo, ili eniris en la sanktan urbon kaj aperis al multaj.

Esperanto Londona Biblio

و از قبرهای خود بیرون آمده، بعد از رستاخیز عیسی به شهر مقدّس وارد شدند و بسیاری از مردم آنان را دیدند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja läksivät ulos haudoista, hänen ylösnousemisensa jälkeen, tulivat pyhään kaupunkiin, ja ilmestyivät monelle.

Finnish Biblia (1776)

Etant sortis des sépulcres, après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la ville sainte, et apparurent à un grand nombre de personnes.

French Traduction de Louis Segond (1910)

und sie gingen nach seiner Auferweckung aus den Grüften und gingen in die heilige Stadt und erschienen vielen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Apre Jezi li menm te leve soti vivan nan lanmò, yo antre lavil Jerizalèm kote anpil moun te wè yo.

Haitian Creole Bible

ויצאו מן הקברים אחרי הקיצו ויבאו אל העיר הקדושה ויראו לרבים׃

Modern Hebrew Bible

वे कब्रों से निकल आये और यीशु के जी उठने के बाद पवित्र नगर में जाकर बहुतों को दिखाई दिये।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És kijövén a sírokból, a Jézus föltámadása után bementek a szent városba, és sokaknak megjelenének.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

ed usciti dai sepolcri dopo la risurrezione di lui, entrarono nella santa città, ed apparvero a molti.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

ka nivoaka avy tao amin'ny fasana ireo taorian'ny nitsanganan'i Jesosy, dia nankao amin'ny Tanàna Masina ka niseho tamin'ny maro.

Malagasy Bible (1865)

Ko te putanga ake i nga urupa i muri iho o tona aranga mai, haere ana ki roto ki te pa tapu, a he tokomaha te hunga i kite i a ratou.

Maori Bible

og de gikk ut av gravene efter hans opstandelse, og kom inn i den hellige stad og viste sig for mange.

Bibelen på Norsk (1930)

A wyszedłszy z grobów po zmartwychwstaniu jego, weszli do miasta świętego, i pokazali się wielom.

Polish Biblia Gdanska (1881)

e saíram dos sepulcros após a ressurreição dele e, entrando na cidade santa, apareceram a muitos.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ei au ieşit din morminte, după învierea lui, au intrat în sfînta cetate, şi s'au arătat multora.

Romanian Cornilescu Version

Y salidos de los sepulcros, después de su resurrección, vinieron á la santa ciudad, y aparecieron á muchos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

De gingo ut ur sina gravar och kommo efter hans uppståndelse in i den heliga staden och uppenbarade sig för många.

Swedish Bible (1917)

At paglabas sa mga libingan pagkatapos na siya'y mabuhay na maguli ay nagsipasok sila sa bayang banal at nangapakita sa marami.

Philippine Bible Society (1905)

Bunlar mezarlarından çıkıp İsa’nın dirilişinden sonra kutsal kente girdiler ve birçok kimseye göründüler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και εξελθοντες εκ των μνημειων μετα την αναστασιν αυτου εισηλθον εις την αγιαν πολιν και ενεφανισθησαν εις πολλους.

Unaccented Modern Greek Text

а з гробів повиходивши, по Його воскресенні, до міста святого ввійшли, і багатьом із'явились.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

وہ عیسیٰ کے جی اُٹھنے کے بعد قبروں میں سے نکل کر مُقدّس شہر میں داخل ہوئے اور بہتوں کو نظر آئے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Sau khi Ðức Chúa Jêsus đã sống lại, các thánh đó ra khỏi mồ mả, đi vào thành thánh, và hiện ra cho nhiều người thấy.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et exeuntes de monumentis post resurrectionem eius venerunt in sanctam civitatem et apparuerunt multis

Latin Vulgate