Mark 14

Ora, due giorni dopo, era la pasqua e gli azzimi; e i capi sacerdoti e gli scribi cercavano il modo di pigliar Gesù con inganno ed ucciderlo;
erat autem pascha et azyma post biduum et quaerebant summi sacerdotes et scribae quomodo eum dolo tenerent et occiderent
perché dicevano: Non lo facciamo durante la festa, che talora non vi sia qualche tumulto del popolo.
dicebant enim non in die festo ne forte tumultus fieret populi
Ed essendo egli in Betania, nella casa di Simone il lebbroso, mentre era a tavola, venne una donna che aveva un alabastro d’olio odorifero di nardo schietto, di gran prezzo; e rotto l’alabastro, glielo versò sul capo.
et cum esset Bethaniae in domo Simonis leprosi et recumberet venit mulier habens alabastrum unguenti nardi spicati pretiosi et fracto alabastro effudit super caput eius
E alcuni, sdegnatisi, dicevano fra loro: Perché s’è fatta questa perdita dell’olio?
erant autem quidam indigne ferentes intra semet ipsos et dicentes ut quid perditio ista unguenti facta est
Questo olio si sarebbe potuto vendere più di trecento denari e darli ai poveri. E fremevano contro a lei.
poterat enim unguentum istud veniri plus quam trecentis denariis et dari pauperibus et fremebant in eam
Ma Gesù disse: Lasciatela stare! Perché le date noia? Ella ha fatto un’azione buona inverso me.
Iesus autem dixit sinite eam quid illi molesti estis bonum opus operata est in me
Poiché i poveri li avete sempre con voi; e quando vogliate, potete far loro del bene; ma a me non mi avete sempre.
semper enim pauperes habetis vobiscum et cum volueritis potestis illis benefacere me autem non semper habetis
Ella ha fatto ciò che per lei si poteva; ha anticipato d’ungere il mio corpo per la sepoltura.
quod habuit haec fecit praevenit unguere corpus meum in sepulturam
E in verità io vi dico che per tutto il mondo, dovunque sarà predicato l’evangelo, anche quello che costei ha fatto sarà raccontato, in memoria di lei.
amen dico vobis ubicumque praedicatum fuerit evangelium istud in universum mundum et quod fecit haec narrabitur in memoriam eius
E Giuda Iscariot, uno dei dodici, andò dai capi sacerdoti per darglielo nelle mani.
et Iudas Scariotis unus de duodecim abiit ad summos sacerdotes ut proderet eum illis
Ed essi, uditolo, si rallegrarono e promisero di dargli del denaro. Ed egli cercava il modo opportuno di tradirlo.
qui audientes gavisi sunt et promiserunt ei pecuniam se daturos et quaerebat quomodo illum oportune traderet
E il primo giorno degli azzimi, quando si sacrificava la pasqua, i suoi discepoli gli dissero: Dove vuoi che andiamo ad apparecchiarti da mangiar la pasqua?
et primo die azymorum quando pascha immolabant dicunt ei discipuli quo vis eamus et paremus tibi ut manduces pascha
Ed egli mandò due dei suoi discepoli, e disse loro: Andate nella città, e vi verrà incontro un uomo che porterà una brocca d’acqua; seguitelo;
et mittit duos ex discipulis suis et dicit eis ite in civitatem et occurret vobis homo laguenam aquae baiulans sequimini eum
e dove sarà entrato, dite al padron di casa: Il Maestro dice: Dov’è la mia stanza da mangiarvi la pasqua coi miei discepoli?
et quocumque introierit dicite domino domus quia magister dicit ubi est refectio mea ubi pascha cum discipulis meis manducem
Ed egli vi mostrerà di sopra una gran sala ammobiliata e pronta; quivi apparecchiate per noi.
et ipse vobis demonstrabit cenaculum grande stratum et illic parate nobis
E i discepoli andarono e giunsero nella città e trovarono come egli avea lor detto, e apparecchiarono la pasqua.
et abierunt discipuli eius et venerunt in civitatem et invenerunt sicut dixerat illis et praeparaverunt pascha
E quando fu sera Gesù venne co’ dodici.
vespere autem facto venit cum duodecim
E mentre erano a tavola e mangiavano, Gesù disse: In verità io vi dico che uno di voi, il quale mangia meco, mi tradirà.
et discumbentibus eis et manducantibus ait Iesus amen dico vobis quia unus ex vobis me tradet qui manducat mecum
Essi cominciarono ad attristarsi e a dirgli ad uno ad uno: Sono io desso?
at illi coeperunt contristari et dicere ei singillatim numquid ego
Ed egli disse loro: E’ uno dei dodici, che intinge meco nel piatto.
qui ait illis unus ex duodecim qui intinguit mecum in catino
Certo il Figliuol dell’uomo se ne va, com’è scritto di lui; ma guai a quell’uomo per cui il Figliuol dell’uomo è tradito! Ben sarebbe per quell’uomo di non esser nato!
et Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de eo vae autem homini illi per quem Filius hominis traditur bonum ei si non esset natus homo ille
E mentre mangiavano, Gesù prese del pane; e fatta la benedizione, lo ruppe e lo diede loro e disse: Prendete, questo è il mio corpo.
et manducantibus illis accepit Iesus panem et benedicens fregit et dedit eis et ait sumite hoc est corpus meum
Poi, preso il calice e rese grazie, lo diede loro, e tutti ne bevvero.
et accepto calice gratias agens dedit eis et biberunt ex illo omnes
E disse loro: Questo è il mio sangue, il sangue del patto, il quale è sparso per molti.
et ait illis hic est sanguis meus novi testamenti qui pro multis effunditur
In verità io vi dico che non berrò più del frutto della vigna fino a quel giorno che lo berrò nuovo nel regno di Dio.
amen dico vobis quod iam non bibam de genimine vitis usque in diem illum cum illud bibam novum in regno Dei
E dopo ch’ebbero cantato l’inno, uscirono per andare al monte degli Ulivi.
et hymno dicto exierunt in montem Olivarum
E Gesù disse loro: Voi tutti sarete scandalizzati; perché è scritto: Io percoterò il pastore e le pecore saranno disperse.
et ait eis Iesus omnes scandalizabimini in nocte ista quia scriptum est percutiam pastorem et dispergentur oves
Ma dopo che sarò risuscitato, vi precederò in Galilea.
sed posteaquam resurrexero praecedam vos in Galilaeam
Ma Pietro gli disse: Quand’anche tutti fossero scandalizzati, io però non lo sarò.
Petrus autem ait ei et si omnes scandalizati fuerint sed non ego
E Gesù gli disse: In verità io ti dico che tu, oggi, in questa stessa notte, avanti che il gallo abbia cantato due volte, mi rinnegherai tre volte.
et ait illi Iesus amen dico tibi quia tu hodie in nocte hac priusquam bis gallus vocem dederit ter me es negaturus
Ma egli vie più fermamente diceva: Quantunque mi convenisse morir teco non però ti rinnegherò. E lo stesso dicevano pure tutti gli altri.
at ille amplius loquebatur et si oportuerit me simul conmori tibi non te negabo similiter autem et omnes dicebant
Poi vennero in un podere detto Getsemani; ed egli disse ai suoi discepoli: Sedete qui finché io abbia pregato.
et veniunt in praedium cui nomen Gethsemani et ait discipulis suis sedete hic donec orem
E prese seco Pietro e Giacomo e Giovanni e cominciò ad essere spaventato ed angosciato.
et adsumit Petrum et Iacobum et Iohannem secum et coepit pavere et taedere
E disse loro: L’anima mia è oppressa da tristezza mortale; rimanete qui e vegliate.
et ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate
E andato un poco innanzi, si gettò a terra; e pregava che, se fosse possibile, quell’ora passasse oltre da lui.
et cum processisset paululum procidit super terram et orabat ut si fieri posset transiret ab eo hora
E diceva: Abba, Padre! ogni cosa ti è possibile; allontana da me questo calice! Ma pure, non quello che io voglio, ma quello che tu vuoi.
et dixit Abba Pater omnia possibilia tibi sunt transfer calicem hunc a me sed non quod ego volo sed quod tu
E venne, e li trovò che dormivano, e disse a Pietro: Simone, dormi tu? non sei stato capace di vegliare un’ora sola?
et venit et invenit eos dormientes et ait Petro Simon dormis non potuisti una hora vigilare
Vegliate e pregate, affinché non cadiate in tentazione; ben è lo spirito pronto, ma la carne è debole.
vigilate et orate ut non intretis in temptationem spiritus quidem promptus caro vero infirma
E di nuovo andò e pregò, dicendo le medesime parole.
et iterum abiens oravit eundem sermonem dicens
E tornato di nuovo, li trovò che dormivano perché gli occhi loro erano aggravati; e non sapevano che rispondergli.
et reversus denuo invenit eos dormientes erant enim oculi illorum ingravati et ignorabant quid responderent ei
E venne la terza volta, e disse loro: Dormite pure oramai, e riposatevi! Basta! L’ora è venuta: ecco, il Figliuol dell’uomo è dato nelle mani dei peccatori.
et venit tertio et ait illis dormite iam et requiescite sufficit venit hora ecce traditur Filius hominis in manus peccatorum
Levatevi, andiamo; ecco, colui che mi tradisce, è vicino.
surgite eamus ecce qui me tradit prope est
E in quell’istante, mentr’egli parlava ancora, arrivò Giuda, l’uno dei dodici, e con lui una gran turba con ispade e bastoni, da parte de’ capi sacerdoti, degli scribi e degli anziani.
et adhuc eo loquente venit Iudas Scarioth unus ex duodecim et cum illo turba cum gladiis et lignis a summis sacerdotibus et a scribis et a senioribus
Or colui che lo tradiva, avea dato loro un segnale, dicendo: Colui che bacerò è desso; pigliatelo e menatelo via sicuramente.
dederat autem traditor eius signum eis dicens quemcumque osculatus fuero ipse est tenete eum et ducite
E come fu giunto, subito si accostò a lui e gli disse: Maestro! e lo baciò.
et cum venisset statim accedens ad eum ait rabbi et osculatus est eum
Allora quelli gli misero le mani addosso e lo presero;
at illi manus iniecerunt in eum et tenuerunt eum
ma uno di coloro ch’erano quivi presenti, tratta la spada, percosse il servitore del somma sacerdote, e gli spiccò l’orecchio.
unus autem quidam de circumstantibus educens gladium percussit servum summi sacerdotis et amputavit illi auriculam
E Gesù, rivolto a loro, disse: Voi siete usciti con ispade e bastoni come contro ad un ladrone per pigliarmi.
et respondens Iesus ait illis tamquam ad latronem existis cum gladiis et lignis conprehendere me
Ogni giorno ero fra voi insegnando nel tempio, e voi non mi avete preso; ma ciò è avvenuto, affinché le Scritture fossero adempiute.
cotidie eram apud vos in templo docens et non me tenuistis sed ut adimpleantur scripturae
E tutti, lasciatolo, se ne fuggirono.
tunc discipuli eius relinquentes eum omnes fugerunt
Ed un certo giovane lo seguiva, avvolto in un panno lino sul nudo; e lo presero;
adulescens autem quidam sequebatur illum amictus sindone super nudo et tenuerunt eum
ma egli, lasciando andare il panno lino, se ne fuggì ignudo.
at ille reiecta sindone nudus profugit ab eis
E menarono Gesù al sommo sacerdote; e s’adunarono tutti i capi sacerdoti e gli anziani e egli scribi.
et adduxerunt Iesum ad summum sacerdotem et conveniunt omnes sacerdotes et scribae et seniores
E Pietro lo avea seguito da lungi, fin dentro la corte del sommo sacerdote, ove stava a sedere con le guardie e si scaldava al fuoco.
Petrus autem a longe secutus est eum usque intro in atrium summi sacerdotis et sedebat cum ministris et calefaciebat se ad ignem
Or i capi sacerdoti e tutto il Sinedrio cercavano qualche testimonianza contro a Gesù per farlo morire; e non ne trovavano alcuna.
summi vero sacerdotes et omne concilium quaerebant adversum Iesum testimonium ut eum morti traderent nec inveniebant
Poiché molti deponevano il falso contro a lui; ma le testimonianze non erano concordi.
multi enim testimonium falsum dicebant adversus eum et convenientia testimonia non erant
Ed alcuni, levatisi, testimoniarono falsamente contro a lui, dicendo:
et quidam surgentes falsum testimonium ferebant adversus eum dicentes
Noi l’abbiamo udito che diceva: Io disfarò questo tempio fatto di man d’uomo, e in tre giorni ne riedificherò un altro, che non sarà fatto di mano d’uomo.
quoniam nos audivimus eum dicentem ego dissolvam templum hoc manufactum et per triduum aliud non manufactum aedificabo
Ma neppur così la loro testimonianza era concorde.
et non erat conveniens testimonium illorum
Allora il sommo sacerdote, levatosi in piè quivi in mezzo, domandò a Gesù: Non rispondi tu nulla? Che testimoniano costoro contro a te?
et exsurgens summus sacerdos in medium interrogavit Iesum dicens non respondes quicquam ad ea quae tibi obiciuntur ab his
Ma egli tacque e non rispose nulla. Daccapo il sommo sacerdote lo interrogò e gli disse: Sei tu il Cristo, il Figliuol del Benedetto?
ille autem tacebat et nihil respondit rursum summus sacerdos interrogabat eum et dicit ei tu es Christus Filius Benedicti
E Gesù disse: Sì, lo sono: e vedrete il Figliuol dell’uomo seduto alla destra della Potenza e venire sulle nuvole del cielo.
Iesus autem dixit illi ego sum et videbitis Filium hominis a dextris sedentem Virtutis et venientem cum nubibus caeli
Ed il sommo sacerdote, stracciatesi le vesti, disse: Che abbiam noi più bisogno di testimoni?
summus autem sacerdos scindens vestimenta sua ait quid adhuc desideramus testes
Voi avete udito la bestemmia. Che ve ne pare? E tutti lo condannarono come reo di morte.
audistis blasphemiam quid vobis videtur qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis
Ed alcuni presero a sputargli addosso ed a velargli la faccia e a dargli dei pugni e a dirgli: Indovina, profeta! E le guardie presero a schiaffeggiarlo.
et coeperunt quidam conspuere eum et velare faciem eius et colaphis eum caedere et dicere ei prophetiza et ministri alapis eum caedebant
Ed essendo Pietro giù nella corte, venne una delle serve del sommo sacerdote;
et cum esset Petrus in atrio deorsum venit una ex ancillis summi sacerdotis
e veduto Pietro che si scaldava, lo riguardò in viso e disse: Anche tu eri con Gesù Nazareno.
et cum vidisset Petrum calefacientem se aspiciens illum ait et tu cum Iesu Nazareno eras
Ma egli lo negò, dicendo: Io non so, né capisco quel che tu dica. Ed uscì fuori nell’antiporto, e il gallo cantò.
at ille negavit dicens neque scio neque novi quid dicas et exiit foras ante atrium et gallus cantavit
E la serva, vedutolo, cominciò di nuovo a dire a quelli ch’eran quivi presenti: Costui è di quelli. Ma egli daccapo lo negò.
rursus autem cum vidisset illum ancilla coepit dicere circumstantibus quia hic ex illis est
E di nuovo di lì a poco, quelli ch’erano quivi, dicevano a Pietro: Per certo tu sei di quelli, perché poi sei galileo.
at ille iterum negavit et post pusillum rursus qui adstabant dicebant Petro vere ex illis es nam et Galilaeus es
Ma egli prese ad imprecare ed a giurare: Non conosco quell’uomo che voi dite.
ille autem coepit anathematizare et iurare quia nescio hominem istum quem dicitis
E subito per la seconda volta, il gallo cantò. E Pietro si ricordò della parola che Gesù gli aveva detta: Avanti che il gallo abbia cantato due volte, tu mi rinnegherai tre volte. Ed a questo pensiero si mise a piangere.
et statim iterum gallus cantavit et recordatus est Petrus verbi quod dixerat ei Iesus priusquam gallus cantet bis ter me negabis et coepit flere