Mark 15

E subito la mattina, i capi sacerdoti, con gli anziani e gli scribi e tutto il Sinedrio, tenuto consiglio, legarono Gesù e lo menarono via e lo misero in man di Pilato.
et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus et scribis et universo concilio vincientes Iesum duxerunt et tradiderunt Pilato
E Pilato gli domandò: Sei tu il re dei Giudei? Ed egli, rispondendo, gli disse: Sì, lo sono.
et interrogavit eum Pilatus tu es rex Iudaeorum at ille respondens ait illi tu dicis
E i capi sacerdoti l’accusavano di molte cose;
et accusabant eum summi sacerdotes in multis
e Pilato daccapo lo interrogò dicendo: Non rispondi nulla? Vedi di quante cose ti accusano!
Pilatus autem rursum interrogavit eum dicens non respondes quicquam vide in quantis te accusant
Ma Gesù non rispose più nulla; talché Pilato se ne maravigliava.
Iesus autem amplius nihil respondit ita ut miraretur Pilatus
Or ogni festa di pasqua ei liberava loro un carcerato, qualunque chiedessero.
per diem autem festum dimittere solebat illis unum ex vinctis quemcumque petissent
C’era allora in prigione un tale chiamato Barabba, insieme a de’ sediziosi, i quali, nella sedizione, avean commesso omicidio.
erat autem qui dicebatur Barabbas qui cum seditiosis erat vinctus qui in seditione fecerant homicidium
E la moltitudine, venuta su, cominciò a domandare ch’e’ facesse come sempre avea lor fatto.
et cum ascendisset turba coepit rogare sicut semper faciebat illis
E Pilato rispose loro: Volete ch’io vi liberi il Re de’ Giudei?
Pilatus autem respondit eis et dixit vultis dimittam vobis regem Iudaeorum
Poiché capiva bene che i capi sacerdoti glielo aveano consegnato per invidia.
sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes
Ma i capi sacerdoti incitarono la moltitudine a chiedere che piuttosto liberasse loro Barabba.
pontifices autem concitaverunt turbam ut magis Barabban dimitteret eis
E Pilato, daccapo replicando, diceva loro: Che volete dunque ch’io faccia di colui che voi chiamate il Re de’ Giudei?
Pilatus autem iterum respondens ait illis quid ergo vultis faciam regi Iudaeorum
Ed essi di nuovo gridarono: Crocifiggilo!
at illi iterum clamaverunt crucifige eum
E Pilato diceva loro: Ma pure, che male ha egli fatto? Ma essi gridarono più forte che mai: Crocifiggilo!
Pilatus vero dicebat eis quid enim mali fecit at illi magis clamabant crucifige eum
E Pilato, volendo soddisfare la moltitudine, liberò loro Barabba; e consegnò Gesù, dopo averlo flagellato, per esser crocifisso.
Pilatus autem volens populo satisfacere dimisit illis Barabban et tradidit Iesum flagellis caesum ut crucifigeretur
Allora i soldati lo menarono dentro la corte che è il Pretorio, e radunarono tutta la coorte.
milites autem duxerunt eum intro in atrium praetorii et convocant totam cohortem
E lo vestirono di porpora; e intrecciata una corona di spine, gliela misero intorno al capo,
et induunt eum purpuram et inponunt ei plectentes spineam coronam
e cominciarono a salutarlo: Salve, Re de’ Giudei!
et coeperunt salutare eum have rex Iudaeorum
E gli percotevano il capo con una canna, e gli sputavano addosso, e postisi inginocchioni, si prostravano dinanzi a lui.
et percutiebant caput eius harundine et conspuebant eum et ponentes genua adorabant eum
E dopo che l’ebbero schernito, lo spogliarono della porpora e lo rivestirono dei suoi propri vestimenti. E lo menaron fuori per crocifiggerlo.
et postquam inluserunt ei exuerunt illum purpuram et induerunt eum vestimentis suis et educunt illum ut crucifigerent eum
E costrinsero a portar la croce di lui un certo Simon cireneo, il padre di Alessandro e di Rufo, il quale passava di là, tornando dai campi.
et angariaverunt praetereuntem quempiam Simonem Cyreneum venientem de villa patrem Alexandri et Rufi ut tolleret crucem eius
E menarono Gesù al luogo detto Golgota; il che, interpretato, vuol dire luogo del teschio.
et perducunt illum in Golgotha locum quod est interpretatum Calvariae locus
E gli offersero da bere del vino mescolato con mirra; ma non ne prese.
et dabant ei bibere murratum vinum et non accepit
Poi lo crocifissero e si spartirono i suoi vestimenti, tirandoli a sorte per sapere quel che ne toccherebbe a ciascuno.
et crucifigentes eum diviserunt vestimenta eius mittentes sortem super eis quis quid tolleret
Era l’ora terza quando lo crocifissero.
erat autem hora tertia et crucifixerunt eum
E l’iscrizione indicante il motivo della condanna, diceva: IL RE DE’ GIUDEI.
et erat titulus causae eius inscriptus rex Iudaeorum
E con lui crocifissero due ladroni, uno alla sua destra e l’altro alla sua sinistra.
et cum eo crucifigunt duos latrones unum a dextris et alium a sinistris eius
E si adempié la Scrittura che dice: Egli è stato annoverato fra gli iniqui.
et adimpleta est scriptura quae dicit et cum iniquis reputatus est
E quelli che passavano lì presso lo ingiuriavano, scotendo il capo e dicendo: Eh, tu che disfai il tempio e lo riedifichi in tre giorni,
et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita sua et dicentes va qui destruit templum et in tribus diebus aedificat
salva te stesso e scendi giù di croce!
salvum fac temet ipsum descendens de cruce
Parimente anche i capi sacerdoti con gli scribi, beffandosi, dicevano l’uno all’altro: Ha salvato altri e non può salvar se stesso!
similiter et summi sacerdotes ludentes ad alterutrum cum scribis dicebant alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere
Il Cristo, il Re d’Israele, scenda ora giù di croce, affinché vediamo e crediamo! Anche quelli che erano stati crocifissi con lui, lo insultavano.
Christus rex Israhel descendat nunc de cruce ut videamus et credamus et qui cum eo crucifixi erant conviciabantur ei
E venuta l’ora sesta, si fecero tenebre per tutto il paese, fino all’ora nona.
et facta hora sexta tenebrae factae sunt per totam terram usque in horam nonam
Ed all’ora nona, Gesù gridò con gran voce: Eloì, Eloì, lamà sabactanì? il che, interpretato, vuol dire: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?
et hora nona exclamavit Iesus voce magna dicens Heloi Heloi lama sabacthani quod est interpretatum Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me
E alcuni degli astanti, udito ciò, dicevano: Ecco, chiama Elia!
et quidam de circumstantibus audientes dicebant ecce Heliam vocat
E uno di loro corse, e inzuppata d’aceto una spugna, e postala in cima ad una canna, gli diè da bere dicendo: Aspettate, vediamo se Elia viene a trarlo giù.
currens autem unus et implens spongiam aceto circumponensque calamo potum dabat ei dicens sinite videamus si veniat Helias ad deponendum eum
E Gesù, gettato un gran grido, rendé lo spirito.
Iesus autem emissa voce magna exspiravit
E la cortina del tempio si squarciò in due, da cima a fondo.
et velum templi scissum est in duo a sursum usque deorsum
E il centurione ch’era quivi presente dirimpetto a Gesù, avendolo veduto spirare a quel modo, disse: Veramente, quest’uomo era Figliuol di Dio!
videns autem centurio qui ex adverso stabat quia sic clamans exspirasset ait vere homo hic Filius Dei erat
Or v’erano anche delle donne, che guardavan da lontano; fra le quali era Maria Maddalena e Maria madre di Giacomo il piccolo e di Iose, e Salome;
erant autem et mulieres de longe aspicientes inter quas et Maria Magdalene et Maria Iacobi minoris et Ioseph mater et Salome
le quali, quand’egli era in Galilea, lo seguivano e lo servivano; e molte altre, che eran salite con lui a Gerusalemme.
et cum esset in Galilaea sequebantur eum et ministrabant ei et aliae multae quae simul cum eo ascenderant Hierosolyma
Ed essendo già sera (poiché era Preparazione, cioè la vigilia del sabato),
et cum iam sero esset factum quia erat parasceve quod est ante sabbatum
venne Giuseppe d’Arimatea, consigliere onorato, il quale aspettava anch’egli il Regno di Dio; e, preso ardire, si presentò a Pilato e domandò il corpo di Gesù.
venit Ioseph ab Arimathia nobilis decurio qui et ipse erat expectans regnum Dei et audacter introiit ad Pilatum et petiit corpus Iesu
Pilato si maravigliò ch’egli fosse già morto; e chiamato a sé il centurione, gli domandò se era morto da molto tempo;
Pilatus autem mirabatur si iam obisset et accersito centurione interrogavit eum si iam mortuus esset
e saputolo dal centurione, donò il corpo a Giuseppe.
et cum cognovisset a centurione donavit corpus Ioseph
E questi, comprato un panno lino e tratto Gesù giù di croce, l’involse nel panno e lo pose in una tomba scavata nella roccia, e rotolò una pietra contro l’apertura del sepolcro.
Ioseph autem mercatus sindonem et deponens eum involvit sindone et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra et advolvit lapidem ad ostium monumenti
E Maria Maddalena e Maria madre di Iose stavano guardando dove veniva deposto.
Maria autem Magdalene et Maria Ioseph aspiciebant ubi poneretur