John 8

Gesù andò al monte degli Ulivi.
Iesus autem perrexit in montem Oliveti
E sul far del giorno, tornò nel tempio, e tutto il popolo venne a lui; ed egli, postosi a sedere, li ammaestrava.
et diluculo iterum venit in templum et omnis populus venit ad eum et sedens docebat eos
Allora gli scribi e i Farisei gli menarono una donna còlta in adulterio; e fattala stare in mezzo,
adducunt autem scribae et Pharisaei mulierem in adulterio deprehensam et statuerunt eam in medio
gli dissero: Maestro, questa donna è stata còlta in flagrante adulterio.
et dixerunt ei magister haec mulier modo deprehensa est in adulterio
Or Mosè, nella legge, ci ha comandato di lapidare queste tali; e tu che ne dici?
in lege autem Moses mandavit nobis huiusmodi lapidare tu ergo quid dicis
Or dicean questo per metterlo alla prova, per poterlo accusare. Ma Gesù, chinatosi, si mise a scrivere col dito in terra.
haec autem dicebant temptantes eum ut possent accusare eum Iesus autem inclinans se deorsum digito scribebat in terra
E siccome continuavano a interrogarlo, egli, rizzatosi, disse loro: Chi di voi è senza peccato, scagli il primo la pietra contro di lei.
cum autem perseverarent interrogantes eum erexit se et dixit eis qui sine peccato est vestrum primus in illam lapidem mittat
E chinatosi di nuovo, scriveva in terra.
et iterum se inclinans scribebat in terra
Ed essi, udito ciò, e ripresi dalla loro coscienza, si misero ad uscire ad uno ad uno, cominciando dai più vecchi fino agli ultimi; e Gesù fu lasciato solo con la donna che stava là in mezzo.
audientes autem unus post unum exiebant incipientes a senioribus et remansit solus et mulier in medio stans
E Gesù, rizzatosi e non vedendo altri che la donna, le disse: Donna, dove sono que’ tuoi accusatori? Nessuno t’ha condannata?
erigens autem se Iesus dixit ei mulier ubi sunt nemo te condemnavit
Ed ella rispose: Nessuno, Signore. E Gesù le disse: Neppure io ti condanno; va’ e non peccar più.
quae dixit nemo Domine dixit autem Iesus nec ego te condemnabo vade et amplius iam noli peccare
Or Gesù parlò loro di nuovo, dicendo: Io son la luce del mondo; chi mi seguita non camminerà nelle tenebre, ma avrà la luce della vita.
iterum ergo locutus est eis Iesus dicens ego sum lux mundi qui sequitur me non ambulabit in tenebris sed habebit lucem vitae
Allora i Farisei gli dissero: Tu testimoni di te stesso; la tua testimonianza non è verace.
dixerunt ergo ei Pharisaei tu de te ipso testimonium perhibes testimonium tuum non est verum
Gesù rispose e disse loro: Quand’anche io testimoni di me stesso, la mia testimonianza è verace, perché so donde son venuto e donde vado; ma voi non sapete donde io vengo né dove vado.
respondit Iesus et dixit eis et si ego testimonium perhibeo de me ipso verum est testimonium meum quia scio unde veni et quo vado vos autem nescitis unde venio aut quo vado
Voi giudicate secondo la carne; io non giudico alcuno.
vos secundum carnem iudicatis ego non iudico quemquam
E anche se giudico, il mio giudizio è verace, perché non son solo, ma son io col Padre che mi ha mandato.
et si iudico ego iudicium meum verum est quia solus non sum sed ego et qui me misit Pater
D’altronde nella vostra legge è scritto che la testimonianza di due uomini è verace.
et in lege vestra scriptum est quia duorum hominum testimonium verum est
Or son io a testimoniar di me stesso, e il Padre che mi ha mandato testimonia pur di me.
ego sum qui testimonium perhibeo de me ipso et testimonium perhibet de me qui misit me Pater
Onde essi gli dissero: Dov’è tuo padre? Gesù rispose: Voi non conoscete né me né il Padre mio: se conosceste me, conoscereste anche il Padre mio.
dicebant ergo ei ubi est Pater tuus respondit Iesus neque me scitis neque Patrem meum si me sciretis forsitan et Patrem meum sciretis
Queste parole disse Gesù nel tesoro, insegnando nel tempio; e nessuno lo prese, perché l’ora sua non era ancora venuta.
haec verba locutus est in gazofilacio docens in templo et nemo adprehendit eum quia necdum venerat hora eius
Egli dunque disse loro di nuovo: Io me ne vado, e voi mi cercherete, e morrete nel vostro peccato; dove vado io, voi non potete venire.
dixit ergo iterum eis Iesus ego vado et quaeretis me et in peccato vestro moriemini quo ego vado vos non potestis venire
Perciò i Giudei dicevano: S’ucciderà egli forse, poiché dice: Dove vado io voi non potete venire?
dicebant ergo Iudaei numquid interficiet semet ipsum quia dicit quo ego vado vos non potestis venire
Ed egli diceva loro: Voi siete di quaggiù; io sono di lassù; voi siete di questo mondo; io non sono di questo mondo.
et dicebat eis vos de deorsum estis ego de supernis sum vos de mundo hoc estis ego non sum de hoc mundo
Perciò v’ho detto che morrete ne’ vostri peccati; perché se non credete che sono io (il Cristo), morrete nei vostri peccati.
dixi ergo vobis quia moriemini in peccatis vestris si enim non credideritis quia ego sum moriemini in peccato vestro
Allora gli domandarono: Chi sei tu? Gesù rispose loro: Sono per l’appunto quel che vo dicendovi.
dicebant ergo ei tu quis es dixit eis Iesus principium quia et loquor vobis
Ho molte cose da dire e da giudicare sul conto vostro; ma Colui che mi ha mandato è verace, e le cose che ho udite da lui, le dico al mondo.
multa habeo de vobis loqui et iudicare sed qui misit me verax est et ego quae audivi ab eo haec loquor in mundo
Essi non capirono ch’egli parlava loro del Padre.
et non cognoverunt quia Patrem eis dicebat
Gesù dunque disse loro: Quando avrete innalzato il Figliuol dell’uomo, allora conoscerete che son io (il Cristo) e che non fo nulla da me, ma dico queste cose secondo che il Padre m’ha insegnato.
dixit ergo eis Iesus cum exaltaveritis Filium hominis tunc cognoscetis quia ego sum et a me ipso facio nihil sed sicut docuit me Pater haec loquor
E Colui che mi ha mandato è meco; Egli non mi ha lasciato solo, perché fo del continuo le cose che gli piacciono.
et qui me misit mecum est non reliquit me solum quia ego quae placita sunt ei facio semper
Mentr’egli parlava così, molti credettero in lui.
haec illo loquente multi crediderunt in eum
Gesù allora prese a dire a que’ Giudei che aveano creduto in lui: Se perseverate nella mia parola, siete veramente miei discepoli;
dicebat ergo Iesus ad eos qui crediderunt ei Iudaeos si vos manseritis in sermone meo vere discipuli mei eritis
e conoscerete la verità, e la verità vi farà liberi.
et cognoscetis veritatem et veritas liberabit vos
Essi gli risposero: noi siamo progenie d’Abramo, e non siamo mai stati schiavi di alcuno; come puoi tu dire: Voi diverrete liberi?
responderunt ei semen Abrahae sumus et nemini servivimus umquam quomodo tu dicis liberi eritis
Gesù rispose loro: In verità, in verità vi dico che chi commette il peccato è schiavo del peccato.
respondit eis Iesus amen amen dico vobis quia omnis qui facit peccatum servus est peccati
Or lo schiavo non dimora per sempre nella casa: il figliuolo vi dimora per sempre.
servus autem non manet in domo in aeternum filius manet in aeternum
Se dunque il Figliuolo vi farà liberi, sarete veramente liberi.
si ergo Filius vos liberaverit vere liberi eritis
Io so che siete progenie d’Abramo; ma cercate d’uccidermi, perché la mia parola non penetra in voi.
scio quia filii Abrahae estis sed quaeritis me interficere quia sermo meus non capit in vobis
Io dico quel che ho veduto presso il Padre mio; e voi pure fate le cose che avete udite dal padre vostro.
ego quod vidi apud Patrem loquor et vos quae vidistis apud patrem vestrum facitis
Essi risposero e gli dissero: Il padre nostro è Abramo. Gesù disse loro: Se foste figliuoli d’Abramo, fareste le opere d’Abramo;
responderunt et dixerunt ei pater noster Abraham est dicit eis Iesus si filii Abrahae estis opera Abrahae facite
ma ora cercate d’uccider me, uomo che v’ho detta la verità che ho udita da Dio; così non fece Abramo.
nunc autem quaeritis me interficere hominem qui veritatem vobis locutus sum quam audivi a Deo hoc Abraham non fecit
Voi fate le opere del padre vostro. Essi gli dissero: Noi non siam nati di fornicazione; abbiamo un solo Padre: Iddio.
vos facitis opera patris vestri dixerunt itaque ei nos ex fornicatione non sumus nati unum patrem habemus Deum
Gesù disse loro: Se Dio fosse vostro Padre, amereste me, perché io son proceduto e vengo da Dio, perché io non son venuto da me, ma è Lui che mi ha mandato.
dixit ergo eis Iesus si Deus pater vester esset diligeretis utique me ego enim ex Deo processi et veni neque enim a me ipso veni sed ille me misit
Perché non comprendete il mio parlare? Perché non potete dare ascolto alla mia parola.
quare loquellam meam non cognoscitis quia non potestis audire sermonem meum
Voi siete progenie del diavolo, ch’è vostro padre, e volete fare i desideri del padre vostro. Egli è stato omicida fin dal principio e non si è attenuto alla verità, perché non c’è verità in lui. Quando parla il falso, parla del suo, perché è bugiardo e padre della menzogna.
vos ex patre diabolo estis et desideria patris vestri vultis facere ille homicida erat ab initio et in veritate non stetit quia non est veritas in eo cum loquitur mendacium ex propriis loquitur quia mendax est et pater eius
E a me, perché dico la verità, voi non credete.
ego autem quia veritatem dico non creditis mihi
Chi di voi mi convince di peccato? Se vi dico la verità, perché non mi credete?
quis ex vobis arguit me de peccato si veritatem dico quare vos non creditis mihi
Chi è da Dio ascolta le parole di Dio. Per questo voi non le ascoltate; perché non siete da Dio.
qui est ex Deo verba Dei audit propterea vos non auditis quia ex Deo non estis
I Giudei risposero e gli dissero: Non diciam noi bene che sei un Samaritano e che hai un demonio?
responderunt igitur Iudaei et dixerunt ei nonne bene dicimus nos quia Samaritanus es tu et daemonium habes
Gesù rispose: Io non ho un demonio, ma onoro il Padre mio e voi mi disonorate.
respondit Iesus ego daemonium non habeo sed honorifico Patrem meum et vos inhonoratis me
Ma io non cerco la mia gloria; v’è Uno che la cerca e che giudica.
ego autem non quaero gloriam meam est qui quaerit et iudicat
In verità, in verità vi dico che se uno osserva la mia parola, non vedrà mai la morte.
amen amen dico vobis si quis sermonem meum servaverit mortem non videbit in aeternum
I Giudei gli dissero: Or vediam bene che tu hai un demonio. Abramo e i profeti son morti, e tu dici: Se uno osserva la mia parola, non gusterà mai la morte.
dixerunt ergo Iudaei nunc cognovimus quia daemonium habes Abraham mortuus est et prophetae et tu dicis si quis sermonem meum servaverit non gustabit mortem in aeternum
Sei tu forse maggiore del padre nostro Abramo, il quale è morto? Anche i profeti son morti; chi pretendi d’essere?
numquid tu maior es patre nostro Abraham qui mortuus est et prophetae mortui sunt quem te ipsum facis
Gesù rispose: S’io glorifico me stesso, la mia gloria è un nulla; chi mi glorifica è il Padre mio, che voi dite esser vostro Dio,
respondit Iesus si ego glorifico me ipsum gloria mea nihil est est Pater meus qui glorificat me quem vos dicitis quia Deus noster est
e non l’avete conosciuto; ma io lo conosco, e se dicessi di non conoscerlo, sarei un bugiardo come voi; ma io lo conosco e osservo la sua parola.
et non cognovistis eum ego autem novi eum et si dixero quia non scio eum ero similis vobis mendax sed scio eum et sermonem eius servo
Abramo, vostro padre, ha giubilato nella speranza di vedere il mio giorno; e l’ha veduto, e se n’è rallegrato.
Abraham pater vester exultavit ut videret diem meum et vidit et gavisus est
I Giudei gli dissero: Tu non hai ancora cinquant’anni e hai veduto Abramo?
dixerunt ergo Iudaei ad eum quinquaginta annos nondum habes et Abraham vidisti
Gesù disse loro: In verità, in verità vi dico: Prima che Abramo fosse nato, io sono.
dixit eis Iesus amen amen dico vobis antequam Abraham fieret ego sum
Allora essi presero delle pietre per tirargliele; ma Gesù si nascose ed uscì dal tempio.
tulerunt ergo lapides ut iacerent in eum Iesus autem abscondit se et exivit de templo