John 6

Dopo queste cose, Gesù se ne andò all’altra riva del mar di Galilea, ch’è il mar di Tiberiade.
post haec abiit Iesus trans mare Galilaeae quod est Tiberiadis
E una gran moltitudine lo seguiva, perché vedeva i miracoli ch’egli faceva sugl’infermi.
et sequebatur eum multitudo magna quia videbant signa quae faciebat super his qui infirmabantur
Ma Gesù salì sul monte e quivi si pose a sedere co’ suoi discepoli.
subiit ergo in montem Iesus et ibi sedebat cum discipulis suis
Or la Pasqua, la festa dei Giudei, era vicina.
erat autem proximum pascha dies festus Iudaeorum
Gesù dunque, alzati gli occhi e vedendo che una gran folla veniva a lui, disse a Filippo: Dove comprerem noi del pane perché questa gente abbia da mangiare?
cum sublevasset ergo oculos Iesus et vidisset quia multitudo maxima venit ad eum dicit ad Philippum unde ememus panes ut manducent hii
Diceva così per provarlo; perché sapeva bene quel che stava per fare.
hoc autem dicebat temptans eum ipse enim sciebat quid esset facturus
Filippo gli rispose: Dugento denari di pane non bastano perché ciascun di loro n’abbia un pezzetto.
respondit ei Philippus ducentorum denariorum panes non sufficiunt eis ut unusquisque modicum quid accipiat
Uno de’ suoi discepoli, Andrea, fratello di Simon Pietro, gli disse:
dicit ei unus ex discipulis eius Andreas frater Simonis Petri
V’è qui un ragazzo che ha cinque pani d’orzo e due pesci; ma che cosa sono per tanta gente?
est puer unus hic qui habet quinque panes hordiacios et duos pisces sed haec quid sunt inter tantos
Gesù disse: Fateli sedere. Or v’era molt’erba in quel luogo. La gente dunque si sedette, ed eran circa cinquemila uomini.
dixit ergo Iesus facite homines discumbere erat autem faenum multum in loco discubuerunt ergo viri numero quasi quinque milia
Gesù quindi prese i pani; e dopo aver rese grazie, li distribuì alla gente seduta; lo stesso fece de’ pesci, quanto volevano.
accepit ergo panes Iesus et cum gratias egisset distribuit discumbentibus similiter et ex piscibus quantum volebant
E quando furon saziati, disse ai suoi discepoli: Raccogliete i pezzi avanzati, ché nulla se ne perda.
ut autem impleti sunt dixit discipulis suis colligite quae superaverunt fragmenta ne pereant
Essi quindi li raccolsero, ed empiron dodici ceste di pezzi che di que’ cinque pani d’orzo erano avanzati a quelli che avean mangiato.
collegerunt ergo et impleverunt duodecim cofinos fragmentorum ex quinque panibus hordiaciis quae superfuerunt his qui manducaverunt
La gente dunque, avendo veduto il miracolo che Gesù avea fatto, disse: Questi è certo il profeta che ha da venire al mondo.
illi ergo homines cum vidissent quod fecerat signum dicebant quia hic est vere propheta qui venturus est in mundum
Gesù quindi, sapendo che stavan per venire a rapirlo per farlo re, si ritirò di nuovo sul monte, tutto solo.
Iesus ergo cum cognovisset quia venturi essent ut raperent eum et facerent eum regem fugit iterum in montem ipse solus
E quando fu sera, i suoi discepoli scesero al mare;
ut autem sero factum est descenderunt discipuli eius ad mare
e montati in una barca, si dirigevano all’altra riva, verso Capernaum. Già era buio, e Gesù non era ancora venuto a loro.
et cum ascendissent navem venerunt trans mare in Capharnaum et tenebrae iam factae erant et non venerat ad eos Iesus
E il mare era agitato, perché tirava un gran vento.
mare autem vento magno flante exsurgebat
Or com’ebbero vogato circa venticinque o trenta stadi, videro Gesù che camminava sul mare e s’accostava alla barca; ed ebbero paura.
cum remigassent ergo quasi stadia viginti quinque aut triginta vident Iesum ambulantem super mare et proximum navi fieri et timuerunt
Ma egli disse loro: Son io, non temete.
ille autem dicit eis ego sum nolite timere
Essi dunque lo vollero prendere nella barca, e subito la barca toccò terra là dove eran diretti.
voluerunt ergo accipere eum in navi et statim fuit navis ad terram quam ibant
La folla che era rimasta all’altra riva del mare avea notato che non v’era quivi altro che una barca sola, e che Gesù non v’era entrato co’ suoi discepoli, ma che i discepoli eran partiti soli.
altera die turba quae stabat trans mare vidit quia navicula alia non erat ibi nisi una et quia non introisset cum discipulis suis Iesus in navem sed soli discipuli eius abissent
Or altre barche eran giunte da Tiberiade, presso al luogo dove avean mangiato il pane dopo che il Signore avea reso grazie.
aliae vero supervenerunt naves a Tiberiade iuxta locum ubi manducaverant panem gratias agente Domino
La folla, dunque, quando l’indomani ebbe veduto che Gesù non era quivi, né che v’erano i suoi discepoli, montò in quelle barche, e venne a Capernaum in cerca di Gesù.
cum ergo vidisset turba quia Iesus non esset ibi neque discipuli eius ascenderunt naviculas et venerunt Capharnaum quaerentes Iesum
E trovatolo di là dal mare, gli dissero: Maestro, quando se’ giunto qua?
et cum invenissent eum trans mare dixerunt ei rabbi quando huc venisti
Gesù rispose loro e disse: In verità, in verità vi dico che voi mi cercate, non perché avete veduto dei miracoli, ma perché avete mangiato de’ pani e siete stati saziati.
respondit eis Iesus et dixit amen amen dico vobis quaeritis me non quia vidistis signa sed quia manducastis ex panibus et saturati estis
Adopratevi non per il cibo che perisce, ma per il cibo che dura in vita eterna, il quale il Figliuol dell’uomo vi darà; poiché su lui il Padre, cioè Dio, ha apposto il proprio suggello.
operamini non cibum qui perit sed qui permanet in vitam aeternam quem Filius hominis vobis dabit hunc enim Pater signavit Deus
Essi dunque gli dissero: Che dobbiam fare per operare le opere di Dio?
dixerunt ergo ad eum quid faciemus ut operemur opera Dei
Gesù rispose e disse loro: Questa è l’opera di Dio: che crediate in colui che Egli ha mandato.
respondit Iesus et dixit eis hoc est opus Dei ut credatis in eum quem misit ille
Allora essi gli dissero: Qual segno fai tu dunque perché lo vediamo e ti crediamo? Che operi?
dixerunt ergo ei quod ergo tu facis signum ut videamus et credamus tibi quid operaris
I nostri padri mangiaron la manna nel deserto, com’è scritto: Egli diè loro da mangiare del pane venuto dal cielo.
patres nostri manna manducaverunt in deserto sicut scriptum est panem de caelo dedit eis manducare
E Gesù disse loro: In verità vi dico che non Mosè vi ha dato il pane che vien dal cielo, ma il Padre mio vi dà il vero pane che viene dal cielo.
dixit ergo eis Iesus amen amen dico vobis non Moses dedit vobis panem de caelo sed Pater meus dat vobis panem de caelo verum
Poiché il pan di Dio è quello che scende dal cielo, e dà vita al mondo. Essi quindi gli dissero:
panis enim Dei est qui descendit de caelo et dat vitam mundo
Signore, dacci sempre di codesto pane.
dixerunt ergo ad eum Domine semper da nobis panem hunc
Gesù disse loro: Io son il pan della vita; chi viene a me non avrà fame, e chi crede in me non avrà mai sete.
dixit autem eis Iesus ego sum panis vitae qui veniet ad me non esuriet et qui credit in me non sitiet umquam
Ma io ve l’ho detto: Voi m’avete veduto, eppur non credete!
sed dixi vobis quia et vidistis me et non creditis
Tutto quel che il Padre mi dà, verrà a me; e colui che viene a me, io non lo caccerò fuori;
omne quod dat mihi Pater ad me veniet et eum qui venit ad me non eiciam foras
perché son disceso dal cielo per fare non la mia volontà, ma la volontà di Colui che mi ha mandato.
quia descendi de caelo non ut faciam voluntatem meam sed voluntatem eius qui misit me
E questa è la volontà di Colui che mi ha mandato: ch’io non perda nulla di tutto quel ch’Egli m’ha dato, ma che lo risusciti nell’ultimo giorno.
haec est autem voluntas eius qui misit me Patris ut omne quod dedit mihi non perdam ex eo sed resuscitem illum novissimo die
Poiché questa è la volontà del Padre mio: che chiunque contempla il Figliuolo e crede in lui, abbia vita eterna; e io lo risusciterò nell’ultimo giorno.
haec est enim voluntas Patris mei qui misit me ut omnis qui videt Filium et credit in eum habeat vitam aeternam et resuscitabo ego eum in novissimo die
I Giudei perciò mormoravano di lui perché avea detto: Io sono il pane che è disceso dal cielo.
murmurabant ergo Iudaei de illo quia dixisset ego sum panis qui de caelo descendi
E dicevano: Non è costui Gesù, il figliuol di Giuseppe, del quale conosciamo il padre e la madre? Come mai dice egli ora: Io son disceso dal cielo?
et dicebant nonne hic est Iesus filius Ioseph cuius nos novimus patrem et matrem quomodo ergo dicit hic quia de caelo descendi
Gesù rispose e disse loro: Non mormorate fra voi.
respondit ergo Iesus et dixit eis nolite murmurare in invicem
Niuno può venire a me se non che il Padre, il quale mi ha mandato, lo attiri; e io lo risusciterò nell’ultimo giorno.
nemo potest venire ad me nisi Pater qui misit me traxerit eum et ego resuscitabo eum novissimo die
E’ scritto nei profeti: E saranno tutti ammaestrati da Dio. Ogni uomo che ha udito il Padre ed ha imparato da lui, viene a me.
est scriptum in prophetis et erunt omnes docibiles Dei omnis qui audivit a Patre et didicit venit ad me
Non che alcuno abbia veduto il Padre, se non colui che è da Dio; egli ha veduto il Padre.
non quia Patrem vidit quisquam nisi is qui est a Deo hic vidit Patrem
In verità, in verità io vi dico: Chi crede ha vita eterna.
amen amen dico vobis qui credit in me habet vitam aeternam ego sum panis vitae
Io sono il pan della vita.
patres vestri manducaverunt in deserto manna et mortui sunt
I vostri padri mangiarono la manna nel deserto e morirono.
hic est panis de caelo descendens ut si quis ex ipso manducaverit non moriatur
Questo è il pane che discende dal cielo, affinché chi ne mangia non muoia.
ego sum panis vivus qui de caelo descendi
Io sono il pane vivente, che è disceso dal cielo; se uno mangia di questo pane vivrà in eterno; e il pane che darò è la mia carne, che darò per la vita del mondo.
si quis manducaverit ex hoc pane vivet in aeternum et panis quem ego dabo caro mea est pro mundi vita
I Giudei dunque disputavano fra di loro, dicendo: Come mai può costui darci a mangiare la sua carne?
litigabant ergo Iudaei ad invicem dicentes quomodo potest hic nobis carnem suam dare ad manducandum
Perciò Gesù disse loro: In verità, in verità io vi dico che se non mangiate la carne del Figliuol dell’uomo e non bevete il suo sangue, non avete la vita in voi.
dixit ergo eis Iesus amen amen dico vobis nisi manducaveritis carnem Filii hominis et biberitis eius sanguinem non habetis vitam in vobis
Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue ha vita eterna; e io lo risusciterò nell’ultimo giorno.
qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem habet vitam aeternam et ego resuscitabo eum in novissimo die
Perché la mia carne è vero cibo e il mio sangue è vera bevanda.
caro enim mea vere est cibus et sanguis meus vere est potus
Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue dimora in me, e io in lui.
qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem in me manet et ego in illo
Come il vivente Padre mi ha mandato e io vivo a cagion del Padre, così chi mi mangia vivrà anch’egli a cagion di me.
sicut misit me vivens Pater et ego vivo propter Patrem et qui manducat me et ipse vivet propter me
Questo è il pane che è disceso dal cielo; non qual era quello che i padri mangiarono e morirono; chi mangia di questo pane vivrà in eterno.
hic est panis qui de caelo descendit non sicut manducaverunt patres vestri manna et mortui sunt qui manducat hunc panem vivet in aeternum
Queste cose disse Gesù, insegnando nella sinagoga di Capernaum.
haec dixit in synagoga docens in Capharnaum
Onde molti dei suoi discepoli, udite che l’ebbero, dissero: Questo parlare è duro; chi lo può ascoltare?
multi ergo audientes ex discipulis eius dixerunt durus est hic sermo quis potest eum audire
Ma Gesù, conoscendo in se stesso che i suoi discepoli mormoravan di ciò, disse loro: Questo vi scandalizza?
sciens autem Iesus apud semet ipsum quia murmurarent de hoc discipuli eius dixit eis hoc vos scandalizat
E che sarebbe se vedeste il Figliuol dell’uomo ascendere dov’era prima?
si ergo videritis Filium hominis ascendentem ubi erat prius
E’ lo spirito quel che vivifica; la carne non giova nulla; le parole che vi ho dette sono spirito e vita.
spiritus est qui vivificat caro non prodest quicquam verba quae ego locutus sum vobis spiritus et vita sunt
Ma fra voi ve ne sono alcuni che non credono. Poiché Gesù sapeva fin da principio chi eran quelli che non credevano, e chi era colui che lo tradirebbe.
sed sunt quidam ex vobis qui non credunt sciebat enim ab initio Iesus qui essent credentes et quis traditurus esset eum
E diceva: Per questo v’ho detto che niuno può venire a me, se non gli è dato dal Padre.
et dicebat propterea dixi vobis quia nemo potest venire ad me nisi fuerit ei datum a Patre meo
D’allora molti de’ suoi discepoli si ritrassero indietro e non andavan più con lui.
ex hoc multi discipulorum eius abierunt retro et iam non cum illo ambulabant
Perciò Gesù disse ai dodici: Non ve ne volete andare anche voi?
dixit ergo Iesus ad duodecim numquid et vos vultis abire
Simon Pietro gli rispose: Signore, a chi ce ne andremmo noi? Tu hai parole di vita eterna;
respondit ergo ei Simon Petrus Domine ad quem ibimus verba vitae aeternae habes
e noi abbiam creduto e abbiam conosciuto che tu sei il Santo di Dio.
et nos credidimus et cognovimus quia tu es Christus Filius Dei
Gesù rispose loro: Non ho io scelto voi dodici? Eppure, un di voi è un diavolo.
respondit eis Iesus nonne ego vos duodecim elegi et ex vobis unus diabolus est
Or egli parlava di Giuda, figliuol di Simone Iscariota, perché era lui, uno di quei dodici, che lo dovea tradire.
dicebat autem Iudam Simonis Scariotis hic enim erat traditurus eum cum esset unus ex duodecim