Psalms 69

Al Capo de’ musici. Sopra "i gigli". Di Davide. Salvami, o Dio, poiché le acque mi son giunte fino all’anima.
Для дириґетна хору. На спів: „Лелії". Давидів.
Io sono affondato in un profondo pantano, ove non v’è da fermare il piede; son giunto in acque profonde e la corrente mi sommerge.
Спаси мене, Боже, бо води вже аж до душі підійшли!
Sono stanco di gridare, la mia gola è riarsa; gli occhi mi vengon meno, mentre aspetto il mio Dio.
Я загруз у глибокім багні, і нема на чім стати, ввійшов я до водних глибин, і мене залила течія!
Quelli che m’odiano senza cagione sono più numerosi de’ capelli del mio capo; sono potenti quelli che mi vorrebbero distrutto e che a torto mi sono nemici; perfino quello che non avevo preso, l’ho dovuto restituire.
Я змучився в крику своїм, висохло горло моє, очі мої затуманились від виглядання надії від Бога мого!...
O Dio, tu conosci la mia follia, e le mie colpe non ti sono occulte.
Тих, хто мене без причини ненавидить, стало більш, як волосся на моїй голові, набралися сили мої вороги, що безвинно мене переслідують, чого не грабував, те вертаю!
Non sian confusi, per cagion mia, quelli che sperano in te, o Signore, Eterno degli eserciti! Non siano svergognati per cagion mia, quelli che ti cercano, o Dio d’Israele!
Боже, Ти знаєш глупоту мою, а гріхи мої перед Тобою не сховані!
Perché per amor tuo io porto il vituperio, e la vergogna mi copre la faccia.
Нехай через мене не матимуть стиду оті, хто на Тебе надіється, Господи, Господи Саваоте; нехай через мене не матимуть сорому ті, хто шукає Тебе, Боже ізраїлів,
Io son divenuto un estraneo ai miei fratelli, e un forestiero ai figliuoli di mia madre.
бо я ради Тебе зневагу ношу, ганьба покрила обличчя моє!...
Poiché lo zelo della tua casa mi ha roso, e i vituperi di quelli che ti vituperano son caduti su me.
Для братів своїх став я відчужений, і чужий для синів своєї матері,
Io ho pianto, ho afflitto l’anima mia col digiuno, ma questo è divenuto un motivo d’obbrobrio.
бо ревність до дому Твойого з'їдає мене, і зневаги Твоїх зневажальників спадають на мене,
Ho fatto d’un cilicio il mio vestito, ma son diventato il loro ludibrio.
і постом я виплакав душу свою, а це сталось мені на зневагу...
Quelli che seggono alla porta discorron di me, e sono oggetto di canzone ai bevitori di cervogia.
За одежу надів я верету, і за приказку став я для них:
Ma, quanto a me, la mia preghiera sale a te, o Eterno, nel tempo accettevole; o Dio, nella grandezza della tua misericordia, rispondimi, secondo la verità della tua salvezza.
про мене балакають ті, хто в брамі сидить, і пісні тих, хто п'янке попиває...
Tirami fuor del pantano, e ch’io non affondi! Fa’ ch’io sia liberato da quelli che m’odiano, e dalle acque profonde.
А я молитва моя до Тебе, Господи, в часі Твоєї зичливости; в многоті милосердя Твойого подай мені відповідь про певність спасіння Твого,
Non mi sommerga la corrente delle acque, non m’inghiottisca il gorgo, e non chiuda il pozzo la sua bocca su di me!
визволь з болота мене, щоб я не втопився, щоб я урятований був від своїх ненависників та від глибокости вод!
Rispondimi, o Eterno, perché la tua grazia è piena di bontà; secondo la grandezza delle tue compassioni, volgiti a me.
Хай мене не заллє водяна течія, і хай глибінь мене не проковтне, і нехай своїх уст не замкне надо мною безодня!
E non nascondere il tuo volto dal tuo servo, perché sono in distretta; affrettati a rispondermi.
Обізвися до мене, о Господи, в міру доброї ласки Своєї, в міру великости Свого милосердя звернися до мене,
Accostati all’anima mia, e redimila; riscattami per cagion de’ miei nemici.
і обличчя Свого не ховай від Свого раба, бо тісно мені, озвися ж небаром до мене,
Tu conosci il mio vituperio, la mia onta e la mia ignominia; i miei nemici son tutti davanti a te.
наблизись до моєї душі, порятуй же її, ради моїх ворогів відкупи Ти мене!...
Il vituperio m’ha spezzato il cuore e son tutto dolente; ho aspettato chi si condolesse meco, non v’è stato alcuno; ho aspettato dei consolatori, ma non ne ho trovati.
Ти знаєш наругу мою, і мій сором та ганьбу мою, перед Тобою всі мої вороги!
Anzi mi han dato del fiele per cibo, e, nella mia sete, m’han dato a ber dell’aceto.
Моє серце зламала наруга, і невигойний мій сором: я чекав співчуття та немає його, і потішителів та не знайшов!
Sia la mensa, che sta loro dinanzi, un laccio per essi; e, quando si credon sicuri, sia per loro un tranello!
і жовчі поклали у мій хліб потішення, а в спразі моїй оцтом мене напували...
Gli occhi loro si oscurino, sì che non veggano più, e fa’ loro del continuo vacillare i lombi.
Бодай пасткою стала їм їхня трапеза, а їхні учти тенетами,
Spandi l’ira tua su loro, e l’ardore del tuo corruccio li colga.
бодай їхні очі потемніли, щоб їм не бачити, а їхні клуби хай завжди хитаються!
La loro dimora sia desolata, nessuno abiti nelle loro tende.
Вилий на них Свою ревність, а полум'я гніву Твого нехай їх доганяє!
Poiché perseguitano colui che tu hai percosso, e si raccontano i dolori di quelli che tu hai feriti.
Нехай їхнє село опустошене буде, хай мешканця в їхніх наметах не буде!
Aggiungi iniquità alla loro iniquità, e non abbian parte alcuna nella tua giustizia.
Бо кого Ти був збив, вони ще переслідують, і побільшують муки раненим Тобою...
Sian cancellati dal libro della vita, e non siano iscritti con i giusti.
Додай же гріха на їхній гріх, щоб вони не ввійшли в справедливість Твою,
Quanto a me, io son misero e addolorato; la tua salvezza, o Dio, mi levi in alto.
нехай скреслені будуть із книги життя, і хай не будуть записані з праведними!...
Io celebrerò il nome di Dio con un canto, e lo magnificherò con le mie lodi.
А я бідний та хворий, але, Боже, спасіння Твоє мене чинить могутнім,
E ciò sarà accettevole all’Eterno più d’un bue, più d’un giovenco con corna ed unghie.
і я піснею буду хвалити ім'я Боже, співом вдячним Його величатиму!
I mansueti lo vedranno e si rallegreranno; o voi che cercate Iddio, il cuor vostro riviva!
і буде для Господа краща вона від вола, від бика, що роги він має, що копита роздвоєні має.
Poiché l’Eterno ascolta i bisognosi, non sprezza i suoi prigionieri.
Побачать слухняні, і будуть радіти, хто ж Бога шукає нехай оживе ваше серце,
Lo lodino i cieli e la terra, i mari e tutto ciò che si muove in essi!
бо до вбогих Господь прислухається, і в'язнями Своїми не гордує Він!
Poiché Dio salverà Sion, e riedificherà le città di Giuda; il suo popolo abiterà in Sion e la possederà.
Нехай хвалять Його небеса та земля, море й усе, що в них рухається,
Anche la progenie de’ suoi servitori l’avrà per sua eredità, e quelli che amano il suo nome vi abiteranno.
бо спасе Бог Сіона, і збудує для Юди міста, і замешкають там, і вспадкують його, і нащадки рабів Його посядуть його, й ті, хто любить ім'я Його, житимуть в нім!