Job 36

Poi Elihu seguitando disse:
І далі Елігу казав:
"Aspetta un po’, io t’istruirò; perché c’è da dire ancora a pro di Dio.
Почекай мені трохи, й тобі покажу, бо ще є про Бога слова.
Io trarrò la mia scienza da lontano e renderò giustizia a colui che m’ha fatto.
Зачну викладати я здалека, і Творцеві своєму віддам справедливість.
Per certo, le mie parole non son bugiarde; ti sta dinanzi un uomo dotato di perfetta scienza.
Бо справді слова мої не неправдиві, я з тобою безвадний в знанні.
Ecco, Iddio è potente, ma non disdegna nessuno; è potente per la forza dell’intelletto suo.
Таж Бог сильний, і не відкидає нікого, Він міцний в силі серця.
Ei non lascia viver l’empio, e fa ragione ai miseri.
Не лишає безбожного Він при житті, але право для бідних дає.
Non storna lo sguardo suo dai giusti, ma li pone coi re sul trono, ve li fa sedere per sempre, e così li esalta
Від праведного Він очей Своїх не відвертає, але їх садовить з царями на троні назавжди, і вони підвищаються.
Se gli uomini son talora stretti da catene se son presi nei legami dell’afflizione,
А як тільки вони ланцюгами пов'язані, і тримаються в путах біди,
Dio fa lor conoscere la lor condotta, le loro trasgressioni, giacché si sono insuperbiti;
то Він їм представляє їх вчинок та їхні провини, що багато їх стало.
egli apre così i loro orecchi a’ suoi ammonimenti, e li esorta ad abbandonare il male.
Відкриває Він ухо їх для остороги, та велить, щоб вернулися від беззаконня.
Se l’ascoltano, se si sottomettono, finiscono i loro giorni nel benessere, e gli anni loro nella gioia;
Якщо тільки послухаються, та стануть служити Йому, покінчать вони свої дні у добрі, а роки свої у приємнощах.
ma, se non l’ascoltano, periscon trafitti da’ suoi dardi, muoiono per mancanza d’intendimento.
Коли ж не послухаються, то наскочать на ратище, і покінчать життя без знання.
Gli empi di cuore s’abbandonano alla collera, non implorano Iddio quand’ei gl’incatena;
А злосерді кладуть гнів на себе, не кричать, коли в'яже Він їх.
così muoiono nel fior degli anni, e la lor vita finisce come quella dei dissoluti;
У молодості помирає душа їх, а їхня живая поміж блудниками.
ma Dio libera l’afflitto mediante l’afflizione, e gli apre gli orecchi mediante la sventura.
Він визволяє убогого з горя його, а в переслідуванні відкриває їм ухо.
Te pure ei vuol trarre dalle fauci della distretta, al largo, dove non è più angustia, e coprir la tua mensa tranquilla di cibi succulenti.
Також і тебе Він би вибавив був із тісноти на широкість, що в ній нема утиску, а те, що на стіл твій поклалося б, повне товщу було б.
Ma, se giudichi le vie di Dio come fan gli empi, il giudizio e la sentenza di lui ti piomberanno addosso.
Та правом безбожного ти переповнений, право ж та суд підпирають людину.
Bada che la collera non ti trasporti alla bestemmia, e la grandezza del riscatto non t’induca a fuorviare!
Отож лютість нехай не намовить тебе до плескання в долоні, а окуп великий нехай не заверне з дороги тебе.
Farebbe egli caso delle tue ricchezze? Non han valore per lui, né l’oro, né tutta la possanza dell’opulenza.
Чи в біді допоможе твій зойк та всі зміцнення сили?
Non anelare a quella notte che porta via i popoli dal luogo loro.
Не квапся до ночі тієї, коли вирвані будуть народи із місця свого.
Guardati bene dal volgerti all’iniquità, tu che sembri preferirla all’afflizione.
Стережись, не звертайся до зла, яке замість біди ти обрав.
Vedi, Iddio è eccelso nella sua potenza; chi può insegnare come lui?
Отож, Бог найвищий у силі Своїй, хто навчає, як Він?
Chi gli prescrive la via da seguire? Chi osa dirgli: "Tu hai fatto male?"
Хто дорогу Його Йому вказувати буде? І хто скаже: Ти кривду зробив?
Pensa piuttosto a magnificar le sue opere; gli uomini le celebrano nei loro canti,
Пам'ятай, щоб звеличувати Його вчинок, про якого виспівують люди,
tutti le ammirano, il mortale le contempla da lungi.
що його бачить всяка людина, чоловік приглядається здалека.
Sì, Iddio è grande e noi non lo possiam conoscere; incalcolabile è il numero degli anni suoi.
Отож, Бог великий та недовідомий, і недослідиме число Його літ!
Egli attrae a sé le gocciole dell’acqua; dai vapori ch’egli ha formato stilla la pioggia.
Бо стягає Він краплі води, і дощем вони падають з хмари Його,
Le nubi la spandono, la rovesciano sulla folla de’ mortali.
що хмари спускають його, і спадають дощем на багато людей.
E chi può capire lo spiegamento delle nubi, i fragori che scoppiano nel suo padiglione?
Також хто зрозуміє розтягнення хмари, грім намету Його?
Ecco, ora egli spiega intorno a sé la sua luce, or prende per coperta le profondità del mare.
Отож, розтягає Він світло Своє над Собою і морську глибінь закриває,
Per tal modo punisce i popoli, e dà loro del cibo in abbondanza.
бо ними Він судить народи, багато поживи дає.
S’empie di fulmini le mani, e li lancia contro gli avversari.
Він тримає в руках Своїх блискавку, і керує її проти цілі.
Il rombo del tuono annunzia ch’ei viene, gli animali lo presenton vicino.
Її гуркіт звіщає про неї, і прихід її відчуває й худоба.