Psalms 69

Al Capo de’ musici. Sopra "i gigli". Di Davide. Salvami, o Dio, poiché le acque mi son giunte fino all’anima.
Kurtar beni, ey Tanrı, Sular boyuma ulaştı.
Io sono affondato in un profondo pantano, ove non v’è da fermare il piede; son giunto in acque profonde e la corrente mi sommerge.
Dipsiz batağa gömülüyorum, Basacak yer yok. Derin sulara battım, Sellere kapıldım.
Sono stanco di gridare, la mia gola è riarsa; gli occhi mi vengon meno, mentre aspetto il mio Dio.
Tükendim feryat etmekten, Boğazım kurudu; Gözlerimin feri sönüyor Tanrım’ı beklemekten.
Quelli che m’odiano senza cagione sono più numerosi de’ capelli del mio capo; sono potenti quelli che mi vorrebbero distrutto e che a torto mi sono nemici; perfino quello che non avevo preso, l’ho dovuto restituire.
[] Yok yere benden nefret edenler Saçlarımdan daha çok. Kalabalıktır canıma kasteden haksız düşmanlarım. Çalmadığım malı nasıl geri verebilirim?
O Dio, tu conosci la mia follia, e le mie colpe non ti sono occulte.
Akılsızlığımı biliyorsun, ey Tanrı, Suçlarım senden gizli değil.
Non sian confusi, per cagion mia, quelli che sperano in te, o Signore, Eterno degli eserciti! Non siano svergognati per cagion mia, quelli che ti cercano, o Dio d’Israele!
Ya Rab, Her Şeye Egemen RAB, Utanmasın sana umut bağlayanlar benim yüzümden! Ey İsrail’in Tanrısı, Benim yüzümden sana yönelenler rezil olmasın!
Perché per amor tuo io porto il vituperio, e la vergogna mi copre la faccia.
Senin uğruna hakarete katlandım, Utanç kapladı yüzümü.
Io son divenuto un estraneo ai miei fratelli, e un forestiero ai figliuoli di mia madre.
Kardeşlerime yabancı, Annemin öz oğullarına uzak kaldım.
Poiché lo zelo della tua casa mi ha roso, e i vituperi di quelli che ti vituperano son caduti su me.
[] [] Çünkü evin için gösterdiğim gayret beni yiyip bitirdi, Sana edilen hakaretlere ben uğradım.
Io ho pianto, ho afflitto l’anima mia col digiuno, ma questo è divenuto un motivo d’obbrobrio.
Oruç tutup ağlayınca, Yine hakarete uğradım.
Ho fatto d’un cilicio il mio vestito, ma son diventato il loro ludibrio.
Çula büründüğüm zaman Alay konusu oldum.
Quelli che seggono alla porta discorron di me, e sono oggetto di canzone ai bevitori di cervogia.
Kent kapısında oturanlar beni çekiştiriyor, Sarhoşların türküsü oldum.
Ma, quanto a me, la mia preghiera sale a te, o Eterno, nel tempo accettevole; o Dio, nella grandezza della tua misericordia, rispondimi, secondo la verità della tua salvezza.
Ama benim duam sanadır, ya RAB. Ey Tanrı, sevginin bolluğuyla, Güvenilir kurtarışınla uygun gördüğünde Yanıtla beni.
Tirami fuor del pantano, e ch’io non affondi! Fa’ ch’io sia liberato da quelli che m’odiano, e dalle acque profonde.
Beni çamurdan kurtar, İzin verme batmama; Benden nefret edenlerden, Derin sulardan kurtulayım.
Non mi sommerga la corrente delle acque, non m’inghiottisca il gorgo, e non chiuda il pozzo la sua bocca su di me!
Seller beni sürüklemesin, Engin beni yutmasın, Ölüm çukuru ağzını üstüme kapamasın.
Rispondimi, o Eterno, perché la tua grazia è piena di bontà; secondo la grandezza delle tue compassioni, volgiti a me.
Yanıt ver bana, ya RAB, Çünkü sevgin iyidir. Yüzünü çevir bana büyük merhametinle!
E non nascondere il tuo volto dal tuo servo, perché sono in distretta; affrettati a rispondermi.
Kulundan yüzünü gizleme, Çünkü sıkıntıdayım, hemen yanıtla beni!
Accostati all’anima mia, e redimila; riscattami per cagion de’ miei nemici.
Yaklaş bana, kurtar canımı, Al başımdan düşmanlarımı.
Tu conosci il mio vituperio, la mia onta e la mia ignominia; i miei nemici son tutti davanti a te.
Bana nasıl hakaret edildiğini, Utandığımı, rezil olduğumu biliyorsun; Düşmanlarımın hepsi senin önünde.
Il vituperio m’ha spezzato il cuore e son tutto dolente; ho aspettato chi si condolesse meco, non v’è stato alcuno; ho aspettato dei consolatori, ma non ne ho trovati.
Hakaret kalbimi kırdı, dertliyim, Acılarımı paylaşacak birini bekledim, çıkmadı, Avutacak birini aradım, bulamadım.
Anzi mi han dato del fiele per cibo, e, nella mia sete, m’han dato a ber dell’aceto.
[] Yiyeceğime zehir kattılar, Sirke içirdiler susadığımda.
Sia la mensa, che sta loro dinanzi, un laccio per essi; e, quando si credon sicuri, sia per loro un tranello!
[] Önlerindeki sofra tuzak olsun onlara, Yandaşları için kapan olsun!
Gli occhi loro si oscurino, sì che non veggano più, e fa’ loro del continuo vacillare i lombi.
Gözleri kararsın, göremesinler! Bellerini hep bükük tut!
Spandi l’ira tua su loro, e l’ardore del tuo corruccio li colga.
Gazabını yağdır üzerlerine, Öfkenin ateşi yapışsın yakalarına!
La loro dimora sia desolata, nessuno abiti nelle loro tende.
[] Issız kalsın konakları, Çadırlarında oturan olmasın!
Poiché perseguitano colui che tu hai percosso, e si raccontano i dolori di quelli che tu hai feriti.
Çünkü senin vurduğun insanlara zulmediyor, Yaraladığın insanların acısını konuşuyorlar.
Aggiungi iniquità alla loro iniquità, e non abbian parte alcuna nella tua giustizia.
Ceza yağdır başlarına, Senin tarafından aklanmasınlar!
Sian cancellati dal libro della vita, e non siano iscritti con i giusti.
[] Yaşam kitabından silinsin adları, Doğrularla yan yana yazılmasınlar!
Quanto a me, io son misero e addolorato; la tua salvezza, o Dio, mi levi in alto.
Bense ezilmiş ve kederliyim, Senin kurtarışın, ey Tanrı, bana bir kale olsun!
Io celebrerò il nome di Dio con un canto, e lo magnificherò con le mie lodi.
Tanrı’nın adını ezgilerle öveceğim, Şükranlarımla O’nu yücelteceğim.
E ciò sarà accettevole all’Eterno più d’un bue, più d’un giovenco con corna ed unghie.
RAB’bi bir öküzden, Boynuzlu, tırnaklı bir boğadan Daha çok hoşnut eder bu.
I mansueti lo vedranno e si rallegreranno; o voi che cercate Iddio, il cuor vostro riviva!
Mazlumlar bunu görünce sevinsin, Ey Tanrı’ya yönelen sizler, yüreğiniz canlansın.
Poiché l’Eterno ascolta i bisognosi, non sprezza i suoi prigionieri.
Çünkü RAB yoksulları işitir, Kendi tutsak halkını hor görmez.
Lo lodino i cieli e la terra, i mari e tutto ciò che si muove in essi!
O’na övgüler sunun, ey yer, gök, Denizler ve onlardaki bütün canlılar!
Poiché Dio salverà Sion, e riedificherà le città di Giuda; il suo popolo abiterà in Sion e la possederà.
Çünkü Tanrı Siyon’u kurtaracak, Yahuda kentlerini onaracak; Halk oraya yerleşip sahibi olacak.
Anche la progenie de’ suoi servitori l’avrà per sua eredità, e quelli che amano il suo nome vi abiteranno.
Kullarının çocukları orayı miras alacak, O’nun adını sevenler orada oturacak.