Ephesians 5

Siate dunque imitatori di Dio, come figliuoli suoi diletti;
SED, pues, imitadores de Dios como hijos amados:
camminate nell’amore come anche Cristo vi ha amati e ha dato se stesso per noi in offerta e sacrificio a Dio, qual profumo d’odor soave.
Y andad en amor, como también Cristo nos amó, y se entregó á sí mismo por nosotros, ofrenda y sacrificio á Dios en olor suave.
Ma come si conviene a dei santi, né fornicazione, né alcuna impurità, né avarizia, sia neppur nominata fra voi;
Pero fornicación y toda inmundicia, ó avaricia, ni aun se nombre entre vosotros, como conviene á santos;
né disonestà, né buffonerie, né facezie scurrili, che son cose sconvenienti; ma piuttosto, rendimento di grazie.
Ni palabras torpes, ni necedades, ni truhanerías, que no convienen; sino antes bien acciones de gracias.
Poiché voi sapete molto bene che niun fornicatore o impuro, o avaro (che è un idolatra), ha eredità nel regno di Cristo e di Dio.
Porque sabéis esto, que ningún fornicario, ó inmundo, ó avaro, que es servidor de ídolos, tiene herencia en el reino de Cristo y de Dios.
Niuno vi seduca con vani ragionamenti; poiché è per queste cose che l’ira di Dio viene sugli uomini ribelli.
Nadie os engañe con palabras vanas; porque por estas cosas viene la ira de Dios sobre los hijos de desobediencia.
Non siate dunque loro compagni;
No seáis pues aparceros con ellos;
perché già eravate tenebre, ma ora siete luce nel Signore. Conducetevi come figliuoli di luce
Porque en otro tiempo erais tinieblas; mas ahora sois luz en el Señor: andad como hijos de luz,
(poiché il frutto della luce consiste in tutto ciò che è bontà e giustizia e verità),
(Porque el fruto del Espíritu es en toda bondad, y justicia, y verdad;)
esaminando che cosa sia accetto al Signore.
Aprobando lo que es agradable al Señor.
E non partecipate alle opere infruttuose delle tenebre; anzi, piuttosto riprendetele;
Y no comuniquéis con las obras infructuosas de las tinieblas; sino antes bien redargüidlas.
poiché egli è disonesto pur di dire le cose che si fanno da costoro in occulto.
Porque torpe cosa es aun hablar de lo que ellos hacen en oculto.
Ma tutte le cose, quando sono riprese dalla luce, diventano manifeste; poiché tutto ciò che è manifesto, è luce.
Mas todas las cosas cuando son redargüidas, son manifestadas por la luz; porque lo que manifiesta todo, la luz es.
Perciò dice: Risvegliati, o tu che dormi, e risorgi da’ morti, e Cristo t’inonderà di luce.
Por lo cual dice: Despiértate, tú que duermes, y levántate de los muertos, y te alumbrará Cristo.
Guardate dunque con diligenza come vi conducete; non da stolti, ma da savi;
Mirad, pues, cómo andéis avisadamente; no como necios, mas como sabios;
approfittando delle occasioni, perché i giorni sono malvagi.
Redimiendo el tiempo, porque los días son malos.
Perciò non siate disavveduti, ma intendete bene quale sia la volontà del Signore.
Por tanto, no seáis imprudentes, sino entendidos de cuál sea la voluntad del Señor.
E non v’inebriate di vino; esso porta alla dissolutezza; ma siate ripieni dello Spirito,
Y no os embriaguéis de vino, en lo cual hay disolución; mas sed llenos de Espíritu;
parlandovi con salmi ed inni e canzoni spirituali, cantando e salmeggiando col cuor vostro al Signore;
Hablando entre vosotros con salmos, y con himnos, y canciones espirituales, cantando y alabando al Señor en vuestros corazones;
rendendo del continuo grazie d’ogni cosa a Dio e Padre, nel nome del Signor nostro Gesù Cristo;
Dando gracias siempre de todo al Dios y Padre en el nombre de nuestro Señor Jesucristo:
sottoponendovi gli uni agli altri nel timore di Cristo.
Sujetados los unos á los otros en el temor de Dios.
Mogli, siate soggette ai vostri mariti, come al Signore;
Las casadas estén sujetas á sus propios maridos, como al Señor.
poiché il marito è capo della moglie, come anche Cristo è capo della Chiesa, egli, che è il Salvatore del corpo.
Porque el marido es cabeza de la mujer, así como Cristo es cabeza de la iglesia; y él es el que da la salud al cuerpo.
Ma come la Chiesa è soggetta a Cristo, così debbono anche le mogli esser soggette a’ loro mariti in ogni cosa.
Así que, como la iglesia está sujeta á Cristo, así también las casadas lo estén á sus maridos en todo.
Mariti, amate le vostre mogli, come anche Cristo ha amato la Chiesa e ha dato se stesso per lei,
Maridos, amad á vuestras mujeres, así como Cristo amó á la iglesia, y se entregó á sí mismo por ella,
affin di santificarla, dopo averla purificata col lavacro dell’acqua mediante la Parola,
Para santificarla limpiándola en el lavacro del agua por la palabra,
affin di far egli stesso comparire dinanzi a sé questa Chiesa, gloriosa, senza macchia, senza ruga o cosa alcuna simile, ma santa ed irreprensibile.
Para presentársela gloriosa para sí, una iglesia que no tuviese mancha ni arruga, ni cosa semejante; sino que fuese santa y sin mancha.
Allo stesso modo anche i mariti debbono amare le loro mogli, come i loro propri corpi. Chi ama sua moglie ama se stesso.
Así también los maridos deben amar á sus mujeres como á sus mismos cuerpos. El que ama á su mujer, á sí mismo se ama.
Poiché niuno ebbe mai in odio la sua carne; anzi la nutre e la cura teneramente, come anche Cristo fa per la Chiesa,
Porque ninguno aborreció jamás á su propia carne, antes la sustenta y regala, como también Cristo á la iglesia;
poiché noi siamo membra del suo corpo.
Porque somos miembros de su cuerpo, de su carne y de sus huesos.
Perciò l’uomo lascerà suo padre e sua madre e s’unirà a sua moglie, e i due diverranno una stessa carne.
Por esto dejará el hombre á su padre y á su madre, y se allegará á su mujer, y serán dos en una carne.
Questo mistero è grande; dico questo, riguardo a Cristo ed alla Chiesa.
Este misterio grande es: mas yo digo esto con respecto á Cristo y á la iglesia.
Ma d’altronde, anche fra voi, ciascuno individualmente così ami sua moglie, come ama se stesso; e altresì la moglie rispetti il marito.
Cada uno empero de vosotros de por sí, ame también á su mujer como á sí mismo; y la mujer reverencie á su marido.