Luke 23

Poi, levatasi tutta l’assemblea, lo menarono a Pilato.
Og hele hopen stod op og førte ham for Pilatus;
E cominciarono ad accusarlo, dicendo: Abbiam trovato costui che sovvertiva la nostra nazione e che vietava di pagare i tributi a Cesare, e diceva d’esser lui il Cristo re.
og de begynte å føre klagemål imot ham og sa: Denne mann har vi funnet vill-leder vårt folk og forbyder å gi keiseren skatt, og sier om sig selv at han er Messias, en konge.
E Pilato lo interrogò, dicendo: Sei tu il re dei Giudei? Ed egli, rispondendo, gli disse: Sì, lo sono.
Da spurte Pilatus ham: Er du jødenes konge? Han svarte ham: Du sier det.
E Pilato disse ai capi sacerdoti e alle turbe: Io non trovo colpa alcuna in quest’uomo.
Da sa Pilatus til yppersteprestene og folket: Jeg finner ingen skyld hos denne mann.
Ma essi insistevano, dicendo: Egli solleva il popolo insegnando per tutta la Giudea; ha cominciato dalla Galilea ed è giunto fin qui.
Men de tok sterkere i og sa: Han opvigler folket, han lærer over hele Jødeland, fra Galilea av, hvor han begynte, og like hit.
Quando Pilato udì questo, domandò se quell’uomo fosse Galileo.
Da Pilatus hørte det, spurte han om mannen var fra Galilea,
E saputo ch’egli era della giurisdizione d’Erode, lo rimandò a Erode ch’era anch’egli a Gerusalemme in que’ giorni.
og da han fikk vite at han hørte under Herodes, sendte han ham til Herodes, som også var i Jerusalem i de dager.
Erode, come vide Gesù, se ne rallegrò grandemente, perché da lungo tempo desiderava vederlo, avendo sentito parlar di lui; e sperava di vedergli fare qualche miracolo.
Og da Herodes så Jesus, blev han meget glad; for han hadde i lang tid ønsket å få se ham, fordi han hadde hørt om ham, og han håpet å få se et tegn av ham.
E gli rivolse molte domande, ma Gesù non gli rispose nulla.
Han spurte ham da med mange ord; men Jesus svarte ham intet.
Or i capi sacerdoti e gli scribi stavan là, accusandolo con veemenza.
Og yppersteprestene og de skriftlærde stod og klaget hårdt på ham.
Ed Erode co’ suoi soldati, dopo averlo vilipeso e schernito, lo vestì di un manto splendido, e lo rimandò a Pilato.
Men Herodes med sine krigsfolk hånte og spottet ham; derefter kastet han et skinnende klædebon om ham og sendte ham således tilbake til Pilatus.
E in quel giorno, Erode e Pilato divennero amici, perché per l’addietro arano stati in inimicizia fra loro.
Den dag blev Pilatus og Herodes venner; før hadde de ligget i fiendskap med hverandre.
E Pilato, chiamati assieme i capi sacerdoti e i magistrati e il popolo, disse loro:
Da kalte Pilatus yppersteprestene og rådsherrene og folket sammen
Voi mi avete fatto comparir dinanzi quest’uomo come sovvertitore del popolo; ed ecco, dopo averlo in presenza vostra esaminato, non ho trovato in lui alcuna delle colpe di cui l’accusate;
og sa til dem: I har ført denne mann frem for mig som en som forfører folket til frafall; og se, jeg har tatt ham i forhør for eders øine, men jeg har ikke funnet denne mann skyldig i noget av det I klager på ham for;
e neppure Erode, poiché egli l’ha rimandato a noi; ed ecco, egli non ha fatto nulla che sia degno di morte.
Herodes heller ikke; for jeg sendte eder til ham; og se, han har ikke gjort noget som fortjener døden.
Io dunque, dopo averlo castigato, lo libererò.
Derfor vil jeg refse ham og så gi ham fri.
Or egli era in obbligo di liberar loro un carcerato in occasion della festa.
Men på høitiden måtte han gi dem én fri.
Ma essi gridarono tutti insieme: Fa’ morir costui, e liberaci Barabba!
De ropte da alle som én: Bort med denne, men gi oss Barabbas fri!
(Barabba era stato messo in prigione a motivo di una sedizione avvenuta in città e di un omicidio).
Dette var en som var kastet i fengsel for et oprør som hadde vært i byen, og for et mord.
E Pilato da capo parlò loro, desiderando liberar Gesù;
Pilatus talte da atter til dem, fordi han gjerne vilde gi Jesus fri.
ma essi gridavano: Crocifiggilo, crocifiggilo!
Men de ropte til ham og sa: Korsfest, korsfest ham!
E per la terza volta egli disse loro: Ma che male ha egli fatto? Io non ho trovato nulla in lui, che meriti la morte. Io dunque, dopo averlo castigato, lo libererò.
Da sa han for tredje gang til dem: Hvad ondt har da denne mann gjort? Jeg har ikke funnet nogen dødsskyld hos ham; derfor vil jeg refse ham og så gi ham fri.
Ma essi insistevano con gran grida, chiedendo che fosse crocifisso; e le loro grida finirono con avere il sopravvento.
Men de trengte på med stort skrik og krevde at han skulde korsfestes; og deres skrik fikk overhånd.
E Pilato sentenziò che fosse fatto quello che domandavano.
Så felte da Pilatus den dom at det skulde skje som de krevde;
E liberò colui che era stato messo in prigione per sedizione ed omicidio, e che essi aveano richiesto; ma abbandonò Gesù alla loro volontà.
og han gav den fri som var kastet i fengsel for oprør og mord, ham som de bad om; men Jesus overgav han til deres vilje.
E mentre lo menavan via, presero un certo Simon, cireneo, che veniva dalla campagna, e gli misero addosso la croce, perché la portasse dietro a Gesù.
Og da de førte ham bort, tok de fatt på en mann ved navn Simon, fra Kyrene, som kom fra landet, og de la korset på ham, forat han skulde bære det efter Jesus.
Or lo seguiva una gran moltitudine di popolo e di donne che facean cordoglio e lamento per lui.
Og en stor mengde av folket fulgte ham og mange kvinner, som jamret sig og gråt over ham.
Ma Gesù, voltatosi verso di loro, disse: Figliuole di Gerusalemme, non piangete per me, ma piangete per voi stesse e per i vostri figliuoli.
Men Jesus vendte sig om til dem og sa: I Jerusalems døtre! gråt ikke over mig, men gråt over eder selv og over eders barn!
Perché ecco, vengono i giorni nei quali si dirà: Beate le sterili, e i seni che non han partorito, e le mammelle che non hanno allattato.
For se, de dager skal komme da de skal si: Salige er de ufruktbare og det liv som ikke fødte, og det bryst som ikke gav die.
Allora prenderanno a dire ai monti: Cadeteci addosso; ed ai colli: Copriteci.
Da skal de begynne å si til fjellene: Fall over oss! og til haugene: Skjul oss!
Poiché se fan queste cose al legno verde, che sarà egli fatto al secco?
For gjør de så med det grønne tre, hvorledes skal det da gå det tørre?
Or due altri, due malfattori, eran menati con lui per esser fatti morire.
Også to andre, to ugjerningsmenn, blev ført bort med ham for å avlives.
E quando furon giunti al luogo detto "il Teschio", crocifissero quivi lui e i malfattori, l’uno a destra e l’altro a sinistra.
Og da de var kommet til det sted som kalles Hodeskallen, korsfestet de der både ham og ugjerningsmennene, den ene på hans høire og den andre på hans venstre side.
E Gesù diceva: Padre, perdona loro, perché non sanno quello che fanno. Poi, fatte delle parti delle sue vesti, trassero a sorte.
Men Jesus sa: Fader, forlat dem! for de vet ikke hvad de gjør. Og de delte hans klær mellem sig og kastet lodd om dem.
E il popolo stava a guardare. E anche i magistrati si facean beffe di lui, dicendo: Ha salvato altri, salvi se stesso, se è il Cristo, l’Eletto di Dio!
Og folket stod og så på; men rådsherrene spottet ham og sa: Andre har han frelst, la ham nu frelse sig selv dersom han er Guds Messias, den utvalgte!
E i soldati pure lo schernivano, accostandosi, presentandogli dell’aceto e dicendo:
Også stridsmennene hånte ham, de gikk bort til ham og rakte ham eddik og sa:
Se tu sei il re de’ Giudei, salva te stesso!
Er du jødenes konge, da frels dig selv!
E v’era anche questa iscrizione sopra il suo capo: QUESTO E IL RE DEI GIUDEI.
Men det var også satt en innskrift over ham: Dette er jødenes konge.
E uno de’ malfattori appesi lo ingiuriava, dicendo: Non se’ tu il Cristo? Salva te stesso e noi!
En av ugjerningsmennene som hang der, spottet ham og sa: Er ikke du Messias? Frels dig selv og oss!
Ma l’altro, rispondendo, lo sgridava e diceva: Non hai tu nemmeno timor di Dio, tu che ti trovi nel medesimo supplizio?
Men den andre svarte og irettesatte ham og sa: Frykter du ikke engang for Gud, du som dog er under samme dom?
E per noi è cosa giusta, perché riceviamo la condegna pena de’ nostri fatti; ma questi non ha fatto nulla di male.
Og vi med rette; for vi får igjen hvad våre gjerninger har forskyldt; men denne har ikke gjort noget galt.
E diceva: Gesù, ricordati di me quando sarai venuto nel tuo regno!
Og han sa: Jesus! kom mig i hu når du kommer i ditt rike!
E Gesù gli disse: Io ti dico in verità che oggi tu sarai meco in paradiso.
Og han sa til ham: Sannelig sier jeg dig: Idag skal du være med mig i Paradis.
Ora era circa l’ora sesta, e si fecero tenebre per tutto il paese, fino all’ora nona, essendosi oscurato il sole.
Og det var omkring den sjette time, da blev det mørke over hele landet like til den niende time,
La cortina del tempio si squarciò pel mezzo.
og solen blev formørket, og forhenget i templet revnet midtefter.
E Gesù, gridando con gran voce, disse: Padre, nelle tue mani rimetto lo spirito mio. E detto questo spirò.
Og Jesus ropte med høi røst og sa: Fader! i dine hender overgir jeg min ånd! Og da han hadde sagt dette, utåndet han.
E il centurione, veduto ciò che era accaduto, glorificava Iddio dicendo: Veramente, quest’uomo era giusto.
Men da høvedsmannen så det som skjedde, gav han Gud æren og sa: Sannelig, denne mann var rettferdig!
E tutte le turbe che si erano raunate a questo spettacolo, vedute le cose che erano successe, se ne tornavano battendosi il petto.
Og alt folket som var kommet sammen for å se dette syn, slo sig for sitt bryst og vendte tilbake da de så hvad som skjedde.
Ma tutti i suoi conoscenti e le donne che lo aveano accompagnato dalla Galilea, stavano a guardare queste cose da lontano.
Men alle hans kjenninger og de kvinner som hadde fulgt ham fra Galilea, stod langt borte og så dette.
Ed ecco un uomo per nome Giuseppe, che era consigliere, uomo dabbene e giusto,
Og se, det var en mann ved navn Josef, som var rådsherre, og en god og rettferdig mann -
il quale non avea consentito alla deliberazione e all’operato degli altri, ed era da Arimatea, città de’ Giudei, e aspettava il regno di Dio,
han hadde ikke samtykket i deres råd og gjerning - fra den jødiske by Arimatea, og han ventet på Guds rike;
venne a Pilato e chiese il corpo di Gesù.
han gikk til Pilatus og bad om Jesu legeme,
E trattolo giù di croce, lo involse in un panno lino e lo pose in una tomba scavata nella roccia, dove niuno era ancora stato posto.
og han tok det ned og svøpte det i fint linklæde, og la det i en grav som var hugget i klippen, og som aldri nogen hadde ligget i.
Era il giorno della Preparazione, e stava per cominciare il sabato.
Det var beredelses-dagen, og sabbaten stundet til.
E le donne che eran venute con Gesù dalla Galilea, avendo seguito Giuseppe, guardarono la tomba, e come v’era stato posto il corpo di Gesù.
Men nogen kvinner som var kommet med ham fra Galilea, fulgte med, og de så graven, og hvorledes hans legeme blev lagt.
Poi, essendosene tornate, prepararono aromi ed oli odoriferi.
Så vendte de tilbake og tilberedte velluktende urter og salver, og sabbaten over holdt de sig stille efter lovens bud.