Job 34

Elihu riprese a parlare e disse:
I korero ano hoki a Erihu, i mea,
"O voi savi, ascoltate le mie parole! Voi che siete intelligenti, prestatemi orecchio!
Whakarongo ki aku kupu, e te hunga whakaaro nui; kia whai taringa ki ahau, e te hunga mohio.
Poiché l’orecchio giudica dei discorsi, come il palato assapora le vivande.
E whakamatau ana hoki te taringa i te kupu, e pera ana me ta te mangai ki te reka o te kai.
Scegliamo quello ch’è giusto, riconosciamo fra noi quello ch’è buono.
Ko ta tatou e whiriwhiri ai ma tatou ko te mea tika: kia mohiotia hoki e tatou, e tenei, e tenei, ko te aha te mea pai.
Giobbe ha detto: "Sono giusto, ma Dio mi nega giustizia;
Kua mea nei hoki a Hopa, He tika taku, a kua whakapeaua ketia e te Atua te whakawa moku:
ho ragione, e passo da bugiardo; la mia ferita è incurabile, e sono senza peccato".
Ahakoa kei ahau te tika ka kiia ahau he tangata teka; e kore e mahu toku werohanga, ahakoa kahore oku he.
Dov’è l’uomo che al par di Giobbe tracanni gli empi scherni come l’acqua,
Ko wai te tangata e rite ki a Hopa, me te mea he wai te tawai e inumia ana e ia?
cammini in compagnia de’ malfattori, e vada assieme con gli scellerati?
Kua uru nei ki te tira o nga kaimahi i te he, a e haere tahi ana me nga tangata kikino.
Poiché ha detto: "Non giova nulla all’uomo l’avere il suo diletto in Dio".
Kua mea hoki ia, Kahore he painga ki te tangata ki te ahuareka atu ia ki te Atua.
Ascoltatemi dunque, o uomini di senno! Lungi da Dio il male, lungi dall’Onnipotente l’iniquità!
No reira whakarongo mai ki ahau, e nga tangata ngakau mohio: e kore rawa te Atua e mahi i te kino; e kore rawa hoki te Kaha Rawa e mahi i te he.
Poich’egli rende all’uomo secondo le sue opere, e fa trovare a ognuno il salario della sua condotta.
Ka utua hoki e ia te tangata mo tana mahi, ka rite hoki ki to te tangata ara nga mea e whakawhiwhia e ia ki a ia.
No, di certo Iddio non commette ingiustizie! l’Onnipotente non perverte il diritto.
Tika rawa, e kore te Atua e kino, e kore ano hoki te Kaha Rawa e whakaputa ke i te whakawa.
Chi gli ha dato il governo della terra? Chi ha affidato l’universo alla sua cura?
Na wai ia i mea hei kaitirotiro mo te whenua? Na wai hoki i whakatakoto nga tikanga mo te ao katoa?
S’ei non ponesse mente che a sé stesso, se ritirasse a sé il suo spirito e il suo soffio,
Ki te anga mai tona ngakau ki te tangata, ki te kohia atu e ia ki a ia tona wairua me tona manawa;
ogni carne perirebbe d’un tratto, l’uomo ritornerebbe in polvere.
Ka hemo ngatahi nga kikokiko katoa, a ka hoki ano te tangata ki te puehu.
Se tu se’ intelligente, ascolta questo, porgi orecchio alla voce delle mie parole.
Na ki te mea he ngakau mohio tou, whakarongo ki tenei; kia whai taringa mai ki te reo o aku kupu.
Uno che odiasse la giustizia potrebbe governare? E osi tu condannare il Giusto, il Potente,
E whai kingitanga ranei tetahi kotahi e kino ana ki te tika? E whakakino ranei koe ki te tangata tika, kaha hoki?
che chiama i re "uomini da nulla" e i principi: "scellerati"?
E tau ana ranei te mea atu ki te kingi, He weriweri koe? ki nga rangatira ranei, He kino koutou?
che non porta rispetto all’apparenza de’ grandi, che non considera il ricco più del povero, perché son tutti opera delle sue mani?
Kia iti rawa iho ki a ia e kore nei e whakapai ki te kanohi o nga rangatira, e kore nei e hira ake tona pai ki te hunga whai rawa i nga rawakore? No te mea he mahi ratou katoa na ona ringa.
In un attimo, essi muoiono; nel cuor della notte, la gente del popolo è scossa e scompare, i potenti son portati via, senza man d’uomo.
Kihai i aha kua mate ratou, kua mate i waenganui po; ka wiri te iwi, ka pahemo atu, ka riro te hunga nunui, kahore hoki he ringa.
Perché Iddio tien gli occhi aperti sulle vie de’ mortali, e vede tutti i lor passi.
Kei runga hoki i nga ara o te tangata ona kanohi, e kitea ana e ia ona hikoinga katoa.
Non vi son tenebre, non v’è ombra di morte, ove possa nascondersi chi opera iniquamente.
Kahore he pouri, kahore he atarangi o te mate e piri ai nga kaimahi i te kino.
Dio non ha bisogno d’osservare a lungo un uomo per trarlo davanti a lui in giudizio.
E kore hoki e nui atu i te tika te mea e whakawaha e ia ki te tangata, e haere ai ia ki te aroaro o te Atua ki te whakawa.
Egli fiacca i potenti, senza inchiesta; e ne stabilisce altri al loro posto;
Ka wawahia e ia nga tangata nunui, te mohiotia nga ara, a whakaturia ake etahi atu i muri i a ratou.
poich’egli conosce le loro azioni; li abbatte nella notte, e son fiaccati;
Na e mohio ana ia ki a ratou mahi; a hurihia ake ratou e ia i te po, a mongamonga noa ratou.
li colpisce come dei malvagi, in presenza di tutti,
He hunga kino ratou, pakia iho e ia i te tirohanga a te tangata;
perché si sono sviati da lui e non hanno posto mente ad alcuna delle sue vie;
Mo ratou i tahuri ke i te whai i a ia, kihai hoki i whakaaro ki tetahi o ona ara:
han fatto salire a lui il gemito del povero, ed egli ha dato ascolto al gemito degli infelici.
Na ratou hoki i puta ai te tangi a te rawakore ki a ia, a rongo ana ia ki te tangi a te hunga e tukinotia ana.
Quando Iddio dà requie chi lo condannerà? Chi potrà contemplarlo quando nasconde il suo volto a una nazione ovvero a un individuo,
Ki te meinga e ia kia ata noho, ko wai hei whakararuraru? A ki te huna e ia tona kanohi, ko wai e kite i a ia? ahakoa i meatia ki te iwi, ki te tangata ranei, rite tonu.
per impedire all’empio di regnare, per allontanar dal popolo le insidie?
Kore ake te whakaponokore e whai kingitanga, kore ake te iwi e mahangatia.
Quell’empio ha egli detto a Dio: "Io porto la mia pena, non farò più il male,
Kua mea atu ranei ki te Atua, Kua pehia ahau e te whiu, e kore ahau e mahi i te he a muri nei?
mostrami tu quel che non so vedere; se ho agito perversamente, non lo farò più"?
Ko te mea kihai i kitea e ahau mau e whakaatu mai ki ahau; ki te mea i mahi ahau i te he, ka mutu taku.
Dovrà forse Iddio render la giustizia a modo tuo, che tu lo critichi? Ti dirà forse: "Scegli tu, non io, quello che sai, dillo"?
Kia rite ranei tana utu ki tau e mea ai, i whakakahoretia ai e koe? Mau te whiriwhiri, kahore maku: na mau e korero mai tau i mohio ai.
La gente assennata e ogni uomo savio che m’ascolta, mi diranno:
Ka korero mai nga tangata ngakau mahara ki ahau, ae ra, nga tangata whakaaro nui e whakarongo ana ki ahau:
"Giobbe parla senza giudizio, le sue parole sono senza intendimento".
Kahore he matauranga o Hopa i a ia i korero ra, kahore hoki he mahara i roto i ana kupu.
Ebbene, sia Giobbe provato sino alla fine! poiché le sue risposte son quelle degli iniqui,
He pai me i whakamatauria a Hopa a te mutunga ra ano, mo ana kupu i whakahokia mai nei e ia, he mea i rite ki a nga tangata kikino.
poiché aggiunge al peccato suo la ribellione, batte le mani in mezzo a noi, e moltiplica le sue parole contro Dio".
E tapiritia ana hoki e ia te tutu ki runga ki tona hara, kei te pakipaki ia i ona ringa i waenganui i a tatou, a whakanuia ana e ia ana kupu kite Atua.