Job 33

Ma pure, ascolta, o Giobbe, il mio dire, porgi orecchio a tutte le mie parole!
Tena ra, whakarongo, e Hopa, ki aku korero, kia whai taringa ki aku kupu katoa.
Ecco, apro la bocca, la lingua parla sotto il mio palato.
Nana, kua puaki nei toku mangai, kei te korero toku arero i roto i toku mangai.
Nelle mie parole è la rettitudine del mio cuore; e le mie labbra diran sinceramente quello che so.
Ma aku kupu e whakapuaki te tika o toku ngakau; ka korero pono oku ngutu i ta ratou e matau ana.
Lo spirito di Dio mi ha creato, e il soffio dell’Onnipotente mi dà la vita.
He mea hanga ahau na te Wairua o te Atua, a na te manawa o te Kaha Rawa ahau i whai ora ai.
Se puoi, rispondimi; prepara le tue ragioni, fatti avanti!
Ki te taea e koe, whakahokia mai e koe he kupu ki ahau; whakatikaia au korero ki toku aroaro, e tu ki runga.
Ecco, io sono uguale a te davanti a Dio; anch’io, fui tratto dall’argilla.
Nana, ko toku anga ki te Atua he pena hoki i tau; he mea hanga nei ano hoki ahau ki te paru.
Spavento di me non potrà quindi sgomentarti, e il peso della mia autorità non ti potrà schiacciare.
Nana, e kore te wehi ki ahau e whakawehi i a koe; e kore ano hoki toku ringa e taimaha iho ki a koe.
Davanti a me tu dunque hai detto (e ho bene udito il suono delle tue parole):
He pono kua hakiri oku taringa ki au kupu, a kua rongo atu ahau i te reo o au kupu, e mea ana,
"Io sono puro, senza peccato; sono innocente, non c’è iniquità in me;
He ma ahau, kahore oku he; he harakore ahau, kahore hoki he kino i roto i ahau:
ma Dio trova contro me degli appigli ostili, mi tiene per suo nemico;
Na e rapu ana ia i te take riri ki ahau, e kiia ana ahau e ia he hoariri nona;
mi mette i piedi nei ceppi, spia tutti i miei movimenti".
E karapitia ana e ia oku waewae ki te rakau, e ata titiro ana ia ki oku hikoinga katoa.
E io ti rispondo: In questo non hai ragione; giacché Dio è più grande dell’uomo.
Nana, maku e whawhati tau kupu, ehara tenei mea au i te mea tika; nui atu hoki te Atua i te tangata.
Perché contendi con lui? poich’egli non rende conto d’alcuno dei suoi atti.
He aha koe i totohe ai ki a ia? E kore hoki e korerotia e ia te tikanga o tetahi o ana mea.
Iddio parla, bensì, una volta ed anche due, ma l’uomo non ci bada;
Kotahi hoki, ae ra, e rua korerotanga a te Atua, otiia kahore e maharatia e te tangata.
parla per via di sogni, di visioni notturne, quando un sonno profondo cade sui mortali, quando sui loro letti essi giacciono assopiti;
I te moe, i te putanga moemoea mai o te po, ina au iho te moe o te tangata, i nga moenga i runga i te takotoranga;
allora egli apre i loro orecchi e dà loro in segreto degli ammonimenti,
Ko reira ia whakapuare ai i nga taringa o nga tangata, hiri ai hoki i te ako mo ratou;
per distoglier l’uomo dal suo modo d’agire e tener lungi da lui la superbia;
Kia whakanekehia ai te tangata i tana whakaaro, kia hipokina ai hoki te whakapehapeha o te tangata;
per salvargli l’anima dalla fossa, la vita dal dardo mortale.
E puritia ana e ia tona wairua kei tae ki te rua, tona ora kei riro i te hoari.
L’uomo è anche ammonito sul suo letto, dal dolore, dall’agitazione incessante delle sue ossa;
E whiua ana hoki ia ki te mamae i runga i tona moenga, ki te ngau tonu hoki o ona wheua;
quand’egli ha in avversione il pane, e l’anima sua schifa i cibi più squisiti;
A whakarihariha ana tona ora ki te taro, tona wairua ki te kai whakaminamina.
la carne gli si consuma, e sparisce, mentre le ossa, prima invisibili, gli escon fuori,
E honia ana ona kiko, a kore noa e kitea; a purero mai ana ona wheua kihai nei i kitea i mua.
l’anima sua si avvicina alla fossa, e la sua vita a quelli che dànno la morte.
Heoi e whakatata ana tona wairua ki te rua, tona ora ki nga kaiwhakamate.
Ma se, presso a lui, v’è un angelo, un interprete, uno solo fra i mille, che mostri all’uomo il suo dovere,
Ki te mea he karere tera kei a ia, he kaiwhakaatu tikanga tetahi i roto i te mano, hei whakaatu i tona tika ki te tangata:
Iddio ha pietà di lui e dice: "Risparmialo, che non scenda nella fossa! Ho trovato il suo riscatto".
Na ka tohu tera i a ia, a ka mea, Whakaorangia ia kei heke ki te rua, kua kitea hoki e ahau he utu.
Allora la sua carne divien fresca più di quella d’un bimbo; egli torna ai giorni della sua giovinezza;
Ko tona kiri ka ngawari atu i to te tamaiti; ka hoki iho ia ki nga ra o tona tamarikitanga:
implora Dio, e Dio gli è propizio; gli dà di contemplare il suo volto con giubilo, e lo considera di nuovo come giusto.
Ka inoi ia ki te Atua, a ka manako tera ki a ia; heoi ka kite ia i tona mata i runga i te koa: a ka utua e ia te tika o te tangata.
Ed egli va cantando fra la gente e dice: "Avevo peccato, pervertito la giustizia, e non sono stato punito come meritavo.
E waiata ana ia i te aroaro o nga tangata, e mea ana, Kua hara ahau, whakaparoritia ake e ahau te tika, a kahore he pai ki ahau:
Iddio ha riscattato l’anima mia, onde non scendesse nella fossa e la mia vita si schiude alla luce!"
Kua whakaorangia e ia toku wairua kei riro ki te rua, a e kite toku wairua i te marama.
Ecco, tutto questo Iddio lo fa due, tre volte, all’uomo,
Nana, e meatia ana enei mea katoa e te Atua, e tuaruatia ana, ae, e tuatorutia ana, ki te tangata,
per ritrarre l’anima di lui dalla fossa, perché su di lei splenda la luce della vita.
Hei whakahoki mai i tona wairua i roto i te rua, kia whakamaramatia ai ki te marama o te ora.
Sta’ attento, Giobbe, dammi ascolto; taci, ed io parlerò.
Kia whai whakaaro mai, e Hopa, whakarongo mai ki ahau: kati tau, a ka korero ahau.
Se hai qualcosa da dire, rispondimi, parla, ché io vorrei poterti dar ragione.
Ki te mea he kupu tau, utua mai taku: korero, ko taku hoki i pai ai kia whakatikaia tau.
Se no, tu dammi ascolto, taci, e t’insegnerò la saviezza".
Ki te kahore, whakarongo ki ahau: noho puku koe, a maku koe e whakaako ki te whakaaro nui.