Mark 14

Ora, due giorni dopo, era la pasqua e gli azzimi; e i capi sacerdoti e gli scribi cercavano il modo di pigliar Gesù con inganno ed ucciderlo;
After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death.
perché dicevano: Non lo facciamo durante la festa, che talora non vi sia qualche tumulto del popolo.
But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.
Ed essendo egli in Betania, nella casa di Simone il lebbroso, mentre era a tavola, venne una donna che aveva un alabastro d’olio odorifero di nardo schietto, di gran prezzo; e rotto l’alabastro, glielo versò sul capo.
And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head.
E alcuni, sdegnatisi, dicevano fra loro: Perché s’è fatta questa perdita dell’olio?
And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made?
Questo olio si sarebbe potuto vendere più di trecento denari e darli ai poveri. E fremevano contro a lei.
For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her.
Ma Gesù disse: Lasciatela stare! Perché le date noia? Ella ha fatto un’azione buona inverso me.
And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
Poiché i poveri li avete sempre con voi; e quando vogliate, potete far loro del bene; ma a me non mi avete sempre.
For ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but me ye have not always.
Ella ha fatto ciò che per lei si poteva; ha anticipato d’ungere il mio corpo per la sepoltura.
She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying.
E in verità io vi dico che per tutto il mondo, dovunque sarà predicato l’evangelo, anche quello che costei ha fatto sarà raccontato, in memoria di lei.
Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her.
E Giuda Iscariot, uno dei dodici, andò dai capi sacerdoti per darglielo nelle mani.
And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them.
Ed essi, uditolo, si rallegrarono e promisero di dargli del denaro. Ed egli cercava il modo opportuno di tradirlo.
And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
E il primo giorno degli azzimi, quando si sacrificava la pasqua, i suoi discepoli gli dissero: Dove vuoi che andiamo ad apparecchiarti da mangiar la pasqua?
And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover?
Ed egli mandò due dei suoi discepoli, e disse loro: Andate nella città, e vi verrà incontro un uomo che porterà una brocca d’acqua; seguitelo;
And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.
e dove sarà entrato, dite al padron di casa: Il Maestro dice: Dov’è la mia stanza da mangiarvi la pasqua coi miei discepoli?
And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
Ed egli vi mostrerà di sopra una gran sala ammobiliata e pronta; quivi apparecchiate per noi.
And he will shew you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us.
E i discepoli andarono e giunsero nella città e trovarono come egli avea lor detto, e apparecchiarono la pasqua.
And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
E quando fu sera Gesù venne co’ dodici.
And in the evening he cometh with the twelve.
E mentre erano a tavola e mangiavano, Gesù disse: In verità io vi dico che uno di voi, il quale mangia meco, mi tradirà.
And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me.
Essi cominciarono ad attristarsi e a dirgli ad uno ad uno: Sono io desso?
And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I?
Ed egli disse loro: E’ uno dei dodici, che intinge meco nel piatto.
And he answered and said unto them, It is one of the twelve, that dippeth with me in the dish.
Certo il Figliuol dell’uomo se ne va, com’è scritto di lui; ma guai a quell’uomo per cui il Figliuol dell’uomo è tradito! Ben sarebbe per quell’uomo di non esser nato!
The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born.
E mentre mangiavano, Gesù prese del pane; e fatta la benedizione, lo ruppe e lo diede loro e disse: Prendete, questo è il mio corpo.
And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.
Poi, preso il calice e rese grazie, lo diede loro, e tutti ne bevvero.
And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.
E disse loro: Questo è il mio sangue, il sangue del patto, il quale è sparso per molti.
And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many.
In verità io vi dico che non berrò più del frutto della vigna fino a quel giorno che lo berrò nuovo nel regno di Dio.
Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.
E dopo ch’ebbero cantato l’inno, uscirono per andare al monte degli Ulivi.
And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
E Gesù disse loro: Voi tutti sarete scandalizzati; perché è scritto: Io percoterò il pastore e le pecore saranno disperse.
And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.
Ma dopo che sarò risuscitato, vi precederò in Galilea.
But after that I am risen, I will go before you into Galilee.
Ma Pietro gli disse: Quand’anche tutti fossero scandalizzati, io però non lo sarò.
But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.
E Gesù gli disse: In verità io ti dico che tu, oggi, in questa stessa notte, avanti che il gallo abbia cantato due volte, mi rinnegherai tre volte.
And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice.
Ma egli vie più fermamente diceva: Quantunque mi convenisse morir teco non però ti rinnegherò. E lo stesso dicevano pure tutti gli altri.
But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all.
Poi vennero in un podere detto Getsemani; ed egli disse ai suoi discepoli: Sedete qui finché io abbia pregato.
And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray.
E prese seco Pietro e Giacomo e Giovanni e cominciò ad essere spaventato ed angosciato.
And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;
E disse loro: L’anima mia è oppressa da tristezza mortale; rimanete qui e vegliate.
And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch.
E andato un poco innanzi, si gettò a terra; e pregava che, se fosse possibile, quell’ora passasse oltre da lui.
And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
E diceva: Abba, Padre! ogni cosa ti è possibile; allontana da me questo calice! Ma pure, non quello che io voglio, ma quello che tu vuoi.
And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt.
E venne, e li trovò che dormivano, e disse a Pietro: Simone, dormi tu? non sei stato capace di vegliare un’ora sola?
And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour?
Vegliate e pregate, affinché non cadiate in tentazione; ben è lo spirito pronto, ma la carne è debole.
Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak.
E di nuovo andò e pregò, dicendo le medesime parole.
And again he went away, and prayed, and spake the same words.
E tornato di nuovo, li trovò che dormivano perché gli occhi loro erano aggravati; e non sapevano che rispondergli.
And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him.
E venne la terza volta, e disse loro: Dormite pure oramai, e riposatevi! Basta! L’ora è venuta: ecco, il Figliuol dell’uomo è dato nelle mani dei peccatori.
And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
Levatevi, andiamo; ecco, colui che mi tradisce, è vicino.
Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand.
E in quell’istante, mentr’egli parlava ancora, arrivò Giuda, l’uno dei dodici, e con lui una gran turba con ispade e bastoni, da parte de’ capi sacerdoti, degli scribi e degli anziani.
And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.
Or colui che lo tradiva, avea dato loro un segnale, dicendo: Colui che bacerò è desso; pigliatelo e menatelo via sicuramente.
And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely.
E come fu giunto, subito si accostò a lui e gli disse: Maestro! e lo baciò.
And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him.
Allora quelli gli misero le mani addosso e lo presero;
And they laid their hands on him, and took him.
ma uno di coloro ch’erano quivi presenti, tratta la spada, percosse il servitore del somma sacerdote, e gli spiccò l’orecchio.
And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear.
E Gesù, rivolto a loro, disse: Voi siete usciti con ispade e bastoni come contro ad un ladrone per pigliarmi.
And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me?
Ogni giorno ero fra voi insegnando nel tempio, e voi non mi avete preso; ma ciò è avvenuto, affinché le Scritture fossero adempiute.
I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled.
E tutti, lasciatolo, se ne fuggirono.
And they all forsook him, and fled.
Ed un certo giovane lo seguiva, avvolto in un panno lino sul nudo; e lo presero;
And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him:
ma egli, lasciando andare il panno lino, se ne fuggì ignudo.
And he left the linen cloth, and fled from them naked.
E menarono Gesù al sommo sacerdote; e s’adunarono tutti i capi sacerdoti e gli anziani e egli scribi.
And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.
E Pietro lo avea seguito da lungi, fin dentro la corte del sommo sacerdote, ove stava a sedere con le guardie e si scaldava al fuoco.
And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire.
Or i capi sacerdoti e tutto il Sinedrio cercavano qualche testimonianza contro a Gesù per farlo morire; e non ne trovavano alcuna.
And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none.
Poiché molti deponevano il falso contro a lui; ma le testimonianze non erano concordi.
For many bare false witness against him, but their witness agreed not together.
Ed alcuni, levatisi, testimoniarono falsamente contro a lui, dicendo:
And there arose certain, and bare false witness against him, saying,
Noi l’abbiamo udito che diceva: Io disfarò questo tempio fatto di man d’uomo, e in tre giorni ne riedificherò un altro, che non sarà fatto di mano d’uomo.
We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands.
Ma neppur così la loro testimonianza era concorde.
But neither so did their witness agree together.
Allora il sommo sacerdote, levatosi in piè quivi in mezzo, domandò a Gesù: Non rispondi tu nulla? Che testimoniano costoro contro a te?
And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
Ma egli tacque e non rispose nulla. Daccapo il sommo sacerdote lo interrogò e gli disse: Sei tu il Cristo, il Figliuol del Benedetto?
But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
E Gesù disse: Sì, lo sono: e vedrete il Figliuol dell’uomo seduto alla destra della Potenza e venire sulle nuvole del cielo.
And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
Ed il sommo sacerdote, stracciatesi le vesti, disse: Che abbiam noi più bisogno di testimoni?
Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses?
Voi avete udito la bestemmia. Che ve ne pare? E tutti lo condannarono come reo di morte.
Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.
Ed alcuni presero a sputargli addosso ed a velargli la faccia e a dargli dei pugni e a dirgli: Indovina, profeta! E le guardie presero a schiaffeggiarlo.
And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands.
Ed essendo Pietro giù nella corte, venne una delle serve del sommo sacerdote;
And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest:
e veduto Pietro che si scaldava, lo riguardò in viso e disse: Anche tu eri con Gesù Nazareno.
And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.
Ma egli lo negò, dicendo: Io non so, né capisco quel che tu dica. Ed uscì fuori nell’antiporto, e il gallo cantò.
But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.
E la serva, vedutolo, cominciò di nuovo a dire a quelli ch’eran quivi presenti: Costui è di quelli. Ma egli daccapo lo negò.
And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them.
E di nuovo di lì a poco, quelli ch’erano quivi, dicevano a Pietro: Per certo tu sei di quelli, perché poi sei galileo.
And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth thereto.
Ma egli prese ad imprecare ed a giurare: Non conosco quell’uomo che voi dite.
But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak.
E subito per la seconda volta, il gallo cantò. E Pietro si ricordò della parola che Gesù gli aveva detta: Avanti che il gallo abbia cantato due volte, tu mi rinnegherai tre volte. Ed a questo pensiero si mise a piangere.
And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.