Mark 15

E subito la mattina, i capi sacerdoti, con gli anziani e gli scribi e tutto il Sinedrio, tenuto consiglio, legarono Gesù e lo menarono via e lo misero in man di Pilato.
And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
E Pilato gli domandò: Sei tu il re dei Giudei? Ed egli, rispondendo, gli disse: Sì, lo sono.
And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it.
E i capi sacerdoti l’accusavano di molte cose;
And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
e Pilato daccapo lo interrogò dicendo: Non rispondi nulla? Vedi di quante cose ti accusano!
And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.
Ma Gesù non rispose più nulla; talché Pilato se ne maravigliava.
But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
Or ogni festa di pasqua ei liberava loro un carcerato, qualunque chiedessero.
Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
C’era allora in prigione un tale chiamato Barabba, insieme a de’ sediziosi, i quali, nella sedizione, avean commesso omicidio.
And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
E la moltitudine, venuta su, cominciò a domandare ch’e’ facesse come sempre avea lor fatto.
And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.
E Pilato rispose loro: Volete ch’io vi liberi il Re de’ Giudei?
But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
Poiché capiva bene che i capi sacerdoti glielo aveano consegnato per invidia.
For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
Ma i capi sacerdoti incitarono la moltitudine a chiedere che piuttosto liberasse loro Barabba.
But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.
E Pilato, daccapo replicando, diceva loro: Che volete dunque ch’io faccia di colui che voi chiamate il Re de’ Giudei?
And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?
Ed essi di nuovo gridarono: Crocifiggilo!
And they cried out again, Crucify him.
E Pilato diceva loro: Ma pure, che male ha egli fatto? Ma essi gridarono più forte che mai: Crocifiggilo!
Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
E Pilato, volendo soddisfare la moltitudine, liberò loro Barabba; e consegnò Gesù, dopo averlo flagellato, per esser crocifisso.
And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
Allora i soldati lo menarono dentro la corte che è il Pretorio, e radunarono tutta la coorte.
And the soldiers led him away into the hall, called Prætorium; and they call together the whole band.
E lo vestirono di porpora; e intrecciata una corona di spine, gliela misero intorno al capo,
And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
e cominciarono a salutarlo: Salve, Re de’ Giudei!
And began to salute him, Hail, King of the Jews!
E gli percotevano il capo con una canna, e gli sputavano addosso, e postisi inginocchioni, si prostravano dinanzi a lui.
And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
E dopo che l’ebbero schernito, lo spogliarono della porpora e lo rivestirono dei suoi propri vestimenti. E lo menaron fuori per crocifiggerlo.
And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
E costrinsero a portar la croce di lui un certo Simon cireneo, il padre di Alessandro e di Rufo, il quale passava di là, tornando dai campi.
And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
E menarono Gesù al luogo detto Golgota; il che, interpretato, vuol dire luogo del teschio.
And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
E gli offersero da bere del vino mescolato con mirra; ma non ne prese.
And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
Poi lo crocifissero e si spartirono i suoi vestimenti, tirandoli a sorte per sapere quel che ne toccherebbe a ciascuno.
And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
Era l’ora terza quando lo crocifissero.
And it was the third hour, and they crucified him.
E l’iscrizione indicante il motivo della condanna, diceva: IL RE DE’ GIUDEI.
And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
E con lui crocifissero due ladroni, uno alla sua destra e l’altro alla sua sinistra.
And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
E si adempié la Scrittura che dice: Egli è stato annoverato fra gli iniqui.
And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
E quelli che passavano lì presso lo ingiuriavano, scotendo il capo e dicendo: Eh, tu che disfai il tempio e lo riedifichi in tre giorni,
And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
salva te stesso e scendi giù di croce!
Save thyself, and come down from the cross.
Parimente anche i capi sacerdoti con gli scribi, beffandosi, dicevano l’uno all’altro: Ha salvato altri e non può salvar se stesso!
Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
Il Cristo, il Re d’Israele, scenda ora giù di croce, affinché vediamo e crediamo! Anche quelli che erano stati crocifissi con lui, lo insultavano.
Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
E venuta l’ora sesta, si fecero tenebre per tutto il paese, fino all’ora nona.
And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
Ed all’ora nona, Gesù gridò con gran voce: Eloì, Eloì, lamà sabactanì? il che, interpretato, vuol dire: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?
And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
E alcuni degli astanti, udito ciò, dicevano: Ecco, chiama Elia!
And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
E uno di loro corse, e inzuppata d’aceto una spugna, e postala in cima ad una canna, gli diè da bere dicendo: Aspettate, vediamo se Elia viene a trarlo giù.
And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
E Gesù, gettato un gran grido, rendé lo spirito.
And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
E la cortina del tempio si squarciò in due, da cima a fondo.
And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
E il centurione ch’era quivi presente dirimpetto a Gesù, avendolo veduto spirare a quel modo, disse: Veramente, quest’uomo era Figliuol di Dio!
And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
Or v’erano anche delle donne, che guardavan da lontano; fra le quali era Maria Maddalena e Maria madre di Giacomo il piccolo e di Iose, e Salome;
There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
le quali, quand’egli era in Galilea, lo seguivano e lo servivano; e molte altre, che eran salite con lui a Gerusalemme.
(Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
Ed essendo già sera (poiché era Preparazione, cioè la vigilia del sabato),
And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
venne Giuseppe d’Arimatea, consigliere onorato, il quale aspettava anch’egli il Regno di Dio; e, preso ardire, si presentò a Pilato e domandò il corpo di Gesù.
Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.
Pilato si maravigliò ch’egli fosse già morto; e chiamato a sé il centurione, gli domandò se era morto da molto tempo;
And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
e saputolo dal centurione, donò il corpo a Giuseppe.
And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
E questi, comprato un panno lino e tratto Gesù giù di croce, l’involse nel panno e lo pose in una tomba scavata nella roccia, e rotolò una pietra contro l’apertura del sepolcro.
And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.
E Maria Maddalena e Maria madre di Iose stavano guardando dove veniva deposto.
And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.