John 6

Dopo queste cose, Gesù se ne andò all’altra riva del mar di Galilea, ch’è il mar di Tiberiade.
After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
E una gran moltitudine lo seguiva, perché vedeva i miracoli ch’egli faceva sugl’infermi.
And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.
Ma Gesù salì sul monte e quivi si pose a sedere co’ suoi discepoli.
And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.
Or la Pasqua, la festa dei Giudei, era vicina.
And the passover, a feast of the Jews, was nigh.
Gesù dunque, alzati gli occhi e vedendo che una gran folla veniva a lui, disse a Filippo: Dove comprerem noi del pane perché questa gente abbia da mangiare?
When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?
Diceva così per provarlo; perché sapeva bene quel che stava per fare.
And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
Filippo gli rispose: Dugento denari di pane non bastano perché ciascun di loro n’abbia un pezzetto.
Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.
Uno de’ suoi discepoli, Andrea, fratello di Simon Pietro, gli disse:
One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him,
V’è qui un ragazzo che ha cinque pani d’orzo e due pesci; ma che cosa sono per tanta gente?
There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?
Gesù disse: Fateli sedere. Or v’era molt’erba in quel luogo. La gente dunque si sedette, ed eran circa cinquemila uomini.
And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
Gesù quindi prese i pani; e dopo aver rese grazie, li distribuì alla gente seduta; lo stesso fece de’ pesci, quanto volevano.
And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.
E quando furon saziati, disse ai suoi discepoli: Raccogliete i pezzi avanzati, ché nulla se ne perda.
When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.
Essi quindi li raccolsero, ed empiron dodici ceste di pezzi che di que’ cinque pani d’orzo erano avanzati a quelli che avean mangiato.
Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten.
La gente dunque, avendo veduto il miracolo che Gesù avea fatto, disse: Questi è certo il profeta che ha da venire al mondo.
Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.
Gesù quindi, sapendo che stavan per venire a rapirlo per farlo re, si ritirò di nuovo sul monte, tutto solo.
When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.
E quando fu sera, i suoi discepoli scesero al mare;
And when even was now come, his disciples went down unto the sea,
e montati in una barca, si dirigevano all’altra riva, verso Capernaum. Già era buio, e Gesù non era ancora venuto a loro.
And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.
E il mare era agitato, perché tirava un gran vento.
And the sea arose by reason of a great wind that blew.
Or com’ebbero vogato circa venticinque o trenta stadi, videro Gesù che camminava sul mare e s’accostava alla barca; ed ebbero paura.
So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.
Ma egli disse loro: Son io, non temete.
But he saith unto them, It is I; be not afraid.
Essi dunque lo vollero prendere nella barca, e subito la barca toccò terra là dove eran diretti.
Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.
La folla che era rimasta all’altra riva del mare avea notato che non v’era quivi altro che una barca sola, e che Gesù non v’era entrato co’ suoi discepoli, ma che i discepoli eran partiti soli.
The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone;
Or altre barche eran giunte da Tiberiade, presso al luogo dove avean mangiato il pane dopo che il Signore avea reso grazie.
(Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)
La folla, dunque, quando l’indomani ebbe veduto che Gesù non era quivi, né che v’erano i suoi discepoli, montò in quelle barche, e venne a Capernaum in cerca di Gesù.
When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus.
E trovatolo di là dal mare, gli dissero: Maestro, quando se’ giunto qua?
And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
Gesù rispose loro e disse: In verità, in verità vi dico che voi mi cercate, non perché avete veduto dei miracoli, ma perché avete mangiato de’ pani e siete stati saziati.
Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.
Adopratevi non per il cibo che perisce, ma per il cibo che dura in vita eterna, il quale il Figliuol dell’uomo vi darà; poiché su lui il Padre, cioè Dio, ha apposto il proprio suggello.
Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed.
Essi dunque gli dissero: Che dobbiam fare per operare le opere di Dio?
Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?
Gesù rispose e disse loro: Questa è l’opera di Dio: che crediate in colui che Egli ha mandato.
Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
Allora essi gli dissero: Qual segno fai tu dunque perché lo vediamo e ti crediamo? Che operi?
They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?
I nostri padri mangiaron la manna nel deserto, com’è scritto: Egli diè loro da mangiare del pane venuto dal cielo.
Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
E Gesù disse loro: In verità vi dico che non Mosè vi ha dato il pane che vien dal cielo, ma il Padre mio vi dà il vero pane che viene dal cielo.
Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.
Poiché il pan di Dio è quello che scende dal cielo, e dà vita al mondo. Essi quindi gli dissero:
For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.
Signore, dacci sempre di codesto pane.
Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.
Gesù disse loro: Io son il pan della vita; chi viene a me non avrà fame, e chi crede in me non avrà mai sete.
And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.
Ma io ve l’ho detto: Voi m’avete veduto, eppur non credete!
But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not.
Tutto quel che il Padre mi dà, verrà a me; e colui che viene a me, io non lo caccerò fuori;
All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
perché son disceso dal cielo per fare non la mia volontà, ma la volontà di Colui che mi ha mandato.
For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
E questa è la volontà di Colui che mi ha mandato: ch’io non perda nulla di tutto quel ch’Egli m’ha dato, ma che lo risusciti nell’ultimo giorno.
And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.
Poiché questa è la volontà del Padre mio: che chiunque contempla il Figliuolo e crede in lui, abbia vita eterna; e io lo risusciterò nell’ultimo giorno.
And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day.
I Giudei perciò mormoravano di lui perché avea detto: Io sono il pane che è disceso dal cielo.
The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
E dicevano: Non è costui Gesù, il figliuol di Giuseppe, del quale conosciamo il padre e la madre? Come mai dice egli ora: Io son disceso dal cielo?
And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven?
Gesù rispose e disse loro: Non mormorate fra voi.
Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.
Niuno può venire a me se non che il Padre, il quale mi ha mandato, lo attiri; e io lo risusciterò nell’ultimo giorno.
No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.
E’ scritto nei profeti: E saranno tutti ammaestrati da Dio. Ogni uomo che ha udito il Padre ed ha imparato da lui, viene a me.
It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me.
Non che alcuno abbia veduto il Padre, se non colui che è da Dio; egli ha veduto il Padre.
Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father.
In verità, in verità io vi dico: Chi crede ha vita eterna.
Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life.
Io sono il pan della vita.
I am that bread of life.
I vostri padri mangiarono la manna nel deserto e morirono.
Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.
Questo è il pane che discende dal cielo, affinché chi ne mangia non muoia.
This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.
Io sono il pane vivente, che è disceso dal cielo; se uno mangia di questo pane vivrà in eterno; e il pane che darò è la mia carne, che darò per la vita del mondo.
I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.
I Giudei dunque disputavano fra di loro, dicendo: Come mai può costui darci a mangiare la sua carne?
The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?
Perciò Gesù disse loro: In verità, in verità io vi dico che se non mangiate la carne del Figliuol dell’uomo e non bevete il suo sangue, non avete la vita in voi.
Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.
Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue ha vita eterna; e io lo risusciterò nell’ultimo giorno.
Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day.
Perché la mia carne è vero cibo e il mio sangue è vera bevanda.
For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue dimora in me, e io in lui.
He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.
Come il vivente Padre mi ha mandato e io vivo a cagion del Padre, così chi mi mangia vivrà anch’egli a cagion di me.
As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.
Questo è il pane che è disceso dal cielo; non qual era quello che i padri mangiarono e morirono; chi mangia di questo pane vivrà in eterno.
This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever.
Queste cose disse Gesù, insegnando nella sinagoga di Capernaum.
These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.
Onde molti dei suoi discepoli, udite che l’ebbero, dissero: Questo parlare è duro; chi lo può ascoltare?
Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it?
Ma Gesù, conoscendo in se stesso che i suoi discepoli mormoravan di ciò, disse loro: Questo vi scandalizza?
When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you?
E che sarebbe se vedeste il Figliuol dell’uomo ascendere dov’era prima?
What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?
E’ lo spirito quel che vivifica; la carne non giova nulla; le parole che vi ho dette sono spirito e vita.
It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life.
Ma fra voi ve ne sono alcuni che non credono. Poiché Gesù sapeva fin da principio chi eran quelli che non credevano, e chi era colui che lo tradirebbe.
But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.
E diceva: Per questo v’ho detto che niuno può venire a me, se non gli è dato dal Padre.
And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.
D’allora molti de’ suoi discepoli si ritrassero indietro e non andavan più con lui.
From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.
Perciò Gesù disse ai dodici: Non ve ne volete andare anche voi?
Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away?
Simon Pietro gli rispose: Signore, a chi ce ne andremmo noi? Tu hai parole di vita eterna;
Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
e noi abbiam creduto e abbiam conosciuto che tu sei il Santo di Dio.
And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.
Gesù rispose loro: Non ho io scelto voi dodici? Eppure, un di voi è un diavolo.
Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?
Or egli parlava di Giuda, figliuol di Simone Iscariota, perché era lui, uno di quei dodici, che lo dovea tradire.
He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.