Job 36

Poi Elihu seguitando disse:
Und Elihu fuhr fort und sprach:
"Aspetta un po’, io t’istruirò; perché c’è da dire ancora a pro di Dio.
Harre mir ein wenig, und ich will dir berichten; denn noch sind Worte da für Gott.
Io trarrò la mia scienza da lontano e renderò giustizia a colui che m’ha fatto.
Ich will mein Wissen von weither holen, und meinem Schöpfer Gerechtigkeit geben.
Per certo, le mie parole non son bugiarde; ti sta dinanzi un uomo dotato di perfetta scienza.
Denn wahrlich, meine Worte sind keine Lüge; ein an Wissen Vollkommener ist bei dir.
Ecco, Iddio è potente, ma non disdegna nessuno; è potente per la forza dell’intelletto suo.
Siehe, Gott ist mächtig, und doch verachtet er niemand, -mächtig an Kraft des Verstandes.
Ei non lascia viver l’empio, e fa ragione ai miseri.
Er erhält den Gesetzlosen nicht am Leben, und das Recht der Elenden gewährt er.
Non storna lo sguardo suo dai giusti, ma li pone coi re sul trono, ve li fa sedere per sempre, e così li esalta
Er zieht seine Augen nicht ab von dem Gerechten, und mit Königen auf den Thron, dahin setzt er sie auf immerdar, und sie sind erhöht.
Se gli uomini son talora stretti da catene se son presi nei legami dell’afflizione,
Und wenn sie mit Fesseln gebunden sind, in Stricken des Elends gefangen werden,
Dio fa lor conoscere la lor condotta, le loro trasgressioni, giacché si sono insuperbiti;
dann macht er ihnen kund ihr Tun und ihre Übertretungen, daß sie sich trotzig gebärdeten;
egli apre così i loro orecchi a’ suoi ammonimenti, e li esorta ad abbandonare il male.
und er öffnet ihr Ohr der Zucht und spricht, daß sie umkehren sollen vom Frevel.
Se l’ascoltano, se si sottomettono, finiscono i loro giorni nel benessere, e gli anni loro nella gioia;
Wenn sie hören und sich unterwerfen, so werden sie ihre Tage in Wohlfahrt verbringen und ihre Jahre in Annehmlichkeiten.
ma, se non l’ascoltano, periscon trafitti da’ suoi dardi, muoiono per mancanza d’intendimento.
Wenn sie aber nicht hören, so rennen sie ins Geschoß und verscheiden ohne Erkenntnis.
Gli empi di cuore s’abbandonano alla collera, non implorano Iddio quand’ei gl’incatena;
Aber die ruchlosen Herzens sind, hegen Zorn: sie rufen nicht um Hülfe, wenn er sie gefesselt hat.
così muoiono nel fior degli anni, e la lor vita finisce come quella dei dissoluti;
Ihre Seele stirbt dahin in der Jugend, und ihr Leben unter den Schandbuben.
ma Dio libera l’afflitto mediante l’afflizione, e gli apre gli orecchi mediante la sventura.
Den Elenden errettet er in seinem Elend, und in der Drangsal öffnet er ihnen das Ohr.
Te pure ei vuol trarre dalle fauci della distretta, al largo, dove non è più angustia, e coprir la tua mensa tranquilla di cibi succulenti.
So hätte er auch dich aus dem Rachen der Bedrängnis in einen weiten Raum geführt, wo keine Beengung gewesen, und die Besetzung deines Tisches würde voll Fett sein.
Ma, se giudichi le vie di Dio come fan gli empi, il giudizio e la sentenza di lui ti piomberanno addosso.
Aber du bist mit dem Urteil des Gesetzlosen erfüllt: Urteil und Gericht werden dich ergreifen.
Bada che la collera non ti trasporti alla bestemmia, e la grandezza del riscatto non t’induca a fuorviare!
Denn der Grimm, möge er dich ja nicht verlocken zur Verhöhnung, und die Größe des Lösegeldes verleite dich nicht!
Farebbe egli caso delle tue ricchezze? Non han valore per lui, né l’oro, né tutta la possanza dell’opulenza.
Soll dich dein Schreien außer Bedrängnis stellen und alle Anstrengungen der Kraft?
Non anelare a quella notte che porta via i popoli dal luogo loro.
Sehne dich nicht nach der Nacht, welche Völker plötzlich hinwegheben wird.
Guardati bene dal volgerti all’iniquità, tu che sembri preferirla all’afflizione.
Hüte dich, wende dich nicht zum Frevel, denn das hast du dem Elend vorgezogen.
Vedi, Iddio è eccelso nella sua potenza; chi può insegnare come lui?
Siehe, Gott handelt erhaben in seiner Macht; wer ist ein Lehrer wie er?
Chi gli prescrive la via da seguire? Chi osa dirgli: "Tu hai fatto male?"
Wer hat ihm seinen Weg vorgeschrieben, und wer dürfte sagen: Du hast Unrecht getan?
Pensa piuttosto a magnificar le sue opere; gli uomini le celebrano nei loro canti,
Gedenke daran, daß du sein Tun erhebest, welches Menschen besingen.
tutti le ammirano, il mortale le contempla da lungi.
Alle Menschen schauen es an, der Sterbliche erblickt es aus der Ferne.
Sì, Iddio è grande e noi non lo possiam conoscere; incalcolabile è il numero degli anni suoi.
Siehe, Gott ist zu erhaben für unsere Erkenntnis; die Zahl seiner Jahre, sie ist unerforschlich.
Egli attrae a sé le gocciole dell’acqua; dai vapori ch’egli ha formato stilla la pioggia.
Denn er zieht Wassertropfen herauf; von dem Dunst, den er bildet, träufeln sie als Regen,
Le nubi la spandono, la rovesciano sulla folla de’ mortali.
den die Wolken rieseln und tropfen lassen auf viele Menschen.
E chi può capire lo spiegamento delle nubi, i fragori che scoppiano nel suo padiglione?
Versteht man gar das Ausbreiten des Gewölks, das Krachen seines Zeltes?
Ecco, ora egli spiega intorno a sé la sua luce, or prende per coperta le profondità del mare.
Siehe, er breitet sein Licht um sich aus, und die Gründe des Meeres bedeckt er.
Per tal modo punisce i popoli, e dà loro del cibo in abbondanza.
Denn durch dieses richtet er Völker, gibt Speise im Überfluß.
S’empie di fulmini le mani, e li lancia contro gli avversari.
Seine Hände umhüllt er mit dem Blitz, und er entbietet ihn gegen denjenigen, den er treffen soll.
Il rombo del tuono annunzia ch’ei viene, gli animali lo presenton vicino.
Sein Rollen kündigt ihn an, sogar das Vieh sein Heranziehen.