Job 21

Allora Giobbe rispose e disse:
Und Hiob antwortete und sprach:
"Porgete bene ascolto alle mie parole, e sia questa la consolazione che mi date.
Höret, höret meine Rede! Und dies ersetze eure Tröstungen.
Sopportatemi, lasciate ch’io parli, e quando avrò parlato tu mi potrai deridere.
Ertraget mich, und ich will reden, und nachdem ich geredet habe, magst du spotten.
Mi lagno io forse d’un uomo? E come farei a non perder la pazienza?
Richtet sich meine Klage an einen Menschen? Oder warum sollte ich nicht ungeduldig sein?
Guardatemi, stupite, e mettetevi la mano sulla bocca.
Wendet euch zu mir und entsetzet euch, und leget die Hand auf den Mund!
Quando ci penso, ne sono smarrito, e la mia carne e presa da raccapriccio.
Ja, wenn ich daran denke, so bin ich bestürzt, und Schauder erfaßt mein Fleisch.
Perché mai vivono gli empi? Perché arrivano alla vecchiaia ed anche crescon di forze?
Warum leben die Gesetzlosen, werden alt, nehmen gar an Macht zu?
La loro progenie prospera, sotto ai loro sguardi, intorno ad essi, e i lor rampolli fioriscon sotto gli occhi loro.
Ihr Same steht fest vor ihnen, mit ihnen, und ihre Sprößlinge vor ihren Augen.
La loro casa è in pace, al sicuro da spaventi, e la verga di Dio non li colpisce.
Ihre Häuser haben Frieden, ohne Furcht, und Gottes Rute ist nicht über ihnen.
Il loro toro monta e non falla, la loro vacca figlia senz’abortire.
Sein Stier belegt und befruchtet sicher, seine Kuh kalbt und wirft nicht fehl.
Mandan fuori come un gregge i loro piccini, e i loro figliuoli saltano e ballano.
Ihre Buben schicken sie aus gleich einer Herde, und ihre Knaben hüpfen umher.
Cantano a suon di timpano e di cetra, e si rallegrano al suon della zampogna.
Sie erheben die Stimme bei Tamburin und Laute und sind fröhlich beim Klange der Schalmei.
Passano felici i loro giorni, poi scendono in un attimo nel soggiorno dei morti.
In Wohlfahrt verbringen sie ihre Tage, und in einem Augenblick sinken sie in den Scheol hinab.
Eppure, diceano a Dio: "Ritirati da noi! Noi non ci curiamo di conoscer le tue vie!
Und doch sprechen sie zu Gott: Weiche von uns! und nach der Erkenntnis deiner Wege verlangen wir nicht.
Che è l’Onnipotente perché lo serviamo? che guadagneremo a pregarlo?"
Was ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollten, und was nützt es uns, daß wir ihn angehen? -
Ecco, non hanno essi in mano la loro felicita? (lungi da me il consiglio degli empi!)
Siehe, ihre Wohlfahrt steht nicht in ihrer Hand. Der Rat der Gesetzlosen sei ferne von mir!
Quando avvien mai che la lucerna degli empi si spenga, che piombi loro addosso la ruina, e che Dio, nella sua ira, li retribuisca di pene?
Wie oft geschieht es, daß die Leuchte der Gesetzlosen erlischt und ihr Verderben über sie kommt, daß er ihnen Schlingen zuteilt in seinem Zorn,
Quando son essi mai come paglia al vento, come pula portata via dall’uragano?
daß sie wie Stroh werden vor dem Winde, und wie Spreu, die der Sturmwind entführt?
"Iddio", mi dite, "serba castigo pei figli dell’empio". Ma punisca lui stesso! che lo senta lui,
Gott spart, saget ihr, sein Unheil auf für seine Kinder. -Er vergelte ihm, daß er es fühle!
che vegga con gli occhi propri la sua ruina, e beva egli stesso l’ira dell’Onnipotente!
Seine Augen sollen sein Verderben sehen, und von dem Grimme des Allmächtigen trinke er!
E che importa all’empio della sua famiglia dopo di lui, quando il numero dei suoi mesi e ormai compiuto?
Denn was liegt ihm an seinem Hause nach ihm, wenn die Zahl seiner Monde durchschnitten ist? -
S’insegnerà forse a Dio la scienza? a lui che giudica quelli di lassù?
Kann man Gott Erkenntnis lehren, da er es ja ist, der die Hohen richtet?
L’uno muore in mezzo al suo benessere, quand’è pienamente tranquillo e felice,
Dieser stirbt in seiner Vollkraft, ganz wohlgemut und sorglos.
ha i secchi pieni di latte, e fresco il midollo dell’ossa.
Seine Gefäße sind voll Milch, und das Mark seiner Gebeine ist getränkt.
L’altro muore con l’amarezza nell’anima, senz’aver mai gustato il bene.
Und jener stirbt mit bitterer Seele und hat des Guten nicht genossen.
Ambedue giacciono ugualmente nella polvere, e i vermi li ricoprono.
Zusammen liegen sie im Staube, und Gewürm bedeckt sie.
Ah! li conosco i vostri pensieri, e i piani che formate per abbattermi!
Siehe, ich kenne eure Gedanken, und die Anschläge, womit ihr mir Gewalt antut.
Voi dite: "E dov’è la casa del prepotente? dov’è la tenda che albergava gli empi?"
Denn ihr saget: Wo ist das Haus des Edlen, und wo das Wohngezelt der Gesetzlosen?
Non avete dunque interrogato quelli che hanno viaggiato? Voi non vorrete negare quello che attestano;
Habt ihr nicht befragt, die des Weges vorüberziehen? und erkennet ihr ihre Merkmale nicht:
che, cioè, il malvagio è risparmiato nel dì della ruina, che nel giorno dell’ira egli sfugge.
daß der Böse verschont wird am Tage des Verderbens, daß am Tage der Zornesfluten sie weggeleitet werden?
Chi gli rimprovera in faccia la sua condotta? Chi gli rende quel che ha fatto?
Wer wird ihm ins Angesicht seinen Weg kundtun? Und hat er gehandelt, wer wird es ihm vergelten?
Egli è portato alla sepoltura con onore, e veglia egli stesso sulla sua tomba.
Und er wird zu den Gräbern hingebracht, und auf dem Grabhügel wacht er.
Lievi sono a lui le zolle della valle; dopo, tutta la gente segue le sue orme; e, anche prima, una folla immensa fu come lui.
Süß sind ihm die Schollen des Tales. Und hinter ihm her ziehen alle Menschen, und vor ihm her gingen sie ohne Zahl. -
Perché dunque m’offrite consolazioni vane? Delle vostre risposte altro non resta che falsità".
Wie tröstet ihr mich nun mit Dunst? und von euren Antworten bleibt nur Treulosigkeit übrig.