Job 20

Allora Tsofar di Naama rispose e disse:
Und Zophar, der Naamathiter, antwortete und sprach:
"Quel che tu dici mi spinge a risponderti e ne suscita in me il fervido impulso.
Darum geben meine Gedanken mir Antwort, und deswegen bin ich innerlich erregt:
Ho udito rimproveri che mi fanno oltraggio; ma lo spirito mio mi darà una risposta assennata.
Eine Zurechtweisung, mir zur Schande, höre ich; aber mein Geist antwortet mir aus meiner Einsicht.
Non lo sai tu che in ogni tempo, da che l’uomo è stato posto sulla terra,
Weißt du dieses, daß von jeher, seitdem der Mensch auf die Erde gesetzt wurde,
il trionfo de’ malvagi è breve, e la gioia degli empi non dura che un istante?
der Jubel der Gesetzlosen kurz und die Freude des Ruchlosen für einen Augenblick war?
Quando la sua altezza giungesse fino al cielo ed il suo capo toccasse le nubi,
Stiege auch seine Höhe bis zum Himmel hinauf, und rührte sein Haupt an die Wolken:
l’empio perirà per sempre come lo sterco suo; quelli che lo vedevano diranno: "Dov’è?"
gleich seinem Kote vergeht er auf ewig; die ihn gesehen haben, sagen: Wo ist er?
Se ne volerà via come un sogno, e non si troverà più; dileguerà come una visione notturna.
Wie ein Traum verfliegt er, und man findet ihn nicht, und er wird hinweggescheucht wie ein Nachtgesicht.
L’occhio che lo guardava, cesserà di vederlo, e la sua dimora più non lo scorgerà.
Das Auge hat ihn erblickt und sieht ihn nimmer wieder, und seine Stätte gewahrt ihn nicht mehr.
I suoi figli si raccomanderanno ai poveri, e le sue mani restituiranno la sua ricchezza.
Seine Kinder müssen die Armen begütigen, und seine Hände sein Vermögen zurückgeben.
Il vigor giovanile che gli riempiva l’ossa giacerà nella polvere con lui.
Seine Knochen waren voll seiner Jugendkraft, und sie liegt mit ihm in dem Staube. -
Il male è dolce alla sua bocca, se lo nasconde sotto la lingua,
Wenn das Böse in seinem Munde süß war, und er es verbarg unter seiner Zunge,
lo risparmia, non lo lascia andar giù, lo trattiene sotto al suo palato:
und es aufsparte und nicht fahren ließ und es zurückhielt unter seinem Gaumen:
ma il cibo gli si trasforma nelle viscere, e gli diventa in corpo veleno d’aspide.
so ist doch nun seine Speise in seinen Eingeweiden verwandelt; Natterngalle ist in seinem Innern.
Ha trangugiato ricchezze e le vomiterà; Iddio stesso gliele ricaccerà dal ventre.
Reichtum hat er verschlungen, und er speit ihn aus: aus seinem Bauche treibt Gott ihn heraus.
Ha succhiato veleno d’aspide, la lingua della vipera l’ucciderà.
Natterngift sog er ein: es tötet ihn die Zunge der Otter.
Non godrà più la vista d’acque perenni, né di rivi fluenti di miele e di latte.
Nicht darf er sich laben an Bächen, flutenden Strömen von Honig und Milch.
Renderà il frutto delle sue fatiche, senza poterlo ingoiare. Pari alla sua ricchezza sarà la restituzione che ne dovrà fare, e così non godrà dei suoi beni.
Das Errungene gibt er zurück, und er darf es nicht verschlingen; gemäß dem Vermögen, das er erworben, darf er sich nicht freuen.
Perché ha oppresso e abbandonato il povero, s’è impadronito di case che non avea costruite;
Denn er hat mißhandelt, verlassen die Armen; Häuser hat er an sich gerissen und wird sie nicht ausbauen.
perché la sua ingordigia non conobbe requie, egli non salverà nulla di ciò che ha tanto bramato.
Denn er kannte keine Ruhe in seinem Innern: mit seinem Teuersten wird er nicht entrinnen.
La sua voracità non risparmiava nulla, perciò il suo benessere non durerà.
Nichts entging seiner Freßgier; darum wird sein Wohlstand nicht dauernd sein.
Nel colmo dell’abbondanza, si troverà in penuria; la mano di chiunque ebbe a soffrir tormenti si leverà contro lui.
In der Fülle seines Überflusses wird er in Bedrängnis sein; die Hand jedes Notleidenden wird über ihn kommen.
Quando starà per riempirsi il ventre, ecco Iddio manderà contro a lui l’ardor della sua ira; gliela farà piovere addosso per servirgli di cibo.
Es wird geschehen: um seinen Bauch zu füllen, wird Gott die Glut seines Zornes in ihn entsenden, und sie auf ihn regnen lassen in sein Fleisch hinein.
Se scampa alle armi di ferro, lo trafigge l’arco di rame.
Flieht er vor den eisernen Waffen, so wird der eherne Bogen ihn durchbohren.
Si strappa il dardo, esso gli esce dal corpo, la punta sfolgorante gli vien fuori dal fiele, lo assalgono i terrori della morte.
Er zieht am Pfeile, und er kommt aus dem Leibe hervor, und das glänzende Eisen aus seiner Galle: Schrecken kommen über ihn.
Buio profondo è riservato a’ suoi tesori; lo consumerà un fuoco non attizzato dall’uomo, che divorerà quel che resta nella sua tenda.
Eitel Finsternis ist aufgespart für seine Schätze; ein Feuer, das nicht angeblasen ist, wird ihn fressen, wird verzehren, was in seinem Zelte übriggeblieben.
Il cielo rivelerà la sua iniquità, e la terra insorgerà contro di lui.
Der Himmel wird seine Ungerechtigkeit enthüllen, und die Erde sich wider ihn erheben.
Le rendite della sua casa se n’andranno, portate via nel giorno dell’ira di Dio.
Der Ertrag seines Hauses wird weggeführt werden, wird zerrinnen am Tage seines Zornes. -
Tale la parte che Dio riserba all’empio, tale il retaggio che Dio gli destina".
Das ist das Teil des gesetzlosen Menschen von Gott und das von Gott ihm zugesprochene Los.