Psalms 69

Al Capo de’ musici. Sopra "i gigli". Di Davide. Salvami, o Dio, poiché le acque mi son giunte fino all’anima.
Au chef des chantres. Sur les lis. De David. Sauve-moi, ô Dieu! Car les eaux menacent ma vie.
Io sono affondato in un profondo pantano, ove non v’è da fermare il piede; son giunto in acque profonde e la corrente mi sommerge.
J'enfonce dans la boue, sans pouvoir me tenir; Je suis tombé dans un gouffre, et les eaux m'inondent.
Sono stanco di gridare, la mia gola è riarsa; gli occhi mi vengon meno, mentre aspetto il mio Dio.
Je m'épuise à crier, mon gosier se dessèche, Mes yeux se consument, tandis que je regarde vers mon Dieu.
Quelli che m’odiano senza cagione sono più numerosi de’ capelli del mio capo; sono potenti quelli che mi vorrebbero distrutto e che a torto mi sono nemici; perfino quello che non avevo preso, l’ho dovuto restituire.
Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, Ceux qui me haïssent sans cause; Ils sont puissants, ceux qui veulent me perdre, Qui sont à tort mes ennemis. Ce que je n'ai pas dérobé, il faut que je le restitue.
O Dio, tu conosci la mia follia, e le mie colpe non ti sono occulte.
O Dieu! tu connais ma folie, Et mes fautes ne te sont point cachées.
Non sian confusi, per cagion mia, quelli che sperano in te, o Signore, Eterno degli eserciti! Non siano svergognati per cagion mia, quelli che ti cercano, o Dio d’Israele!
Que ceux qui espèrent en toi ne soient pas confus à cause de moi, Seigneur, Eternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas dans la honte à cause de moi, Dieu d'Israël!
Perché per amor tuo io porto il vituperio, e la vergogna mi copre la faccia.
Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, Que la honte couvre mon visage;
Io son divenuto un estraneo ai miei fratelli, e un forestiero ai figliuoli di mia madre.
Je suis devenu un étranger pour mes frères, Un inconnu pour les fils de ma mère.
Poiché lo zelo della tua casa mi ha roso, e i vituperi di quelli che ti vituperano son caduti su me.
Car le zèle de ta maison me dévore, Et les outrages de ceux qui t'insultent tombent sur moi.
Io ho pianto, ho afflitto l’anima mia col digiuno, ma questo è divenuto un motivo d’obbrobrio.
Je verse des larmes et je jeûne, Et c'est ce qui m'attire l'opprobre;
Ho fatto d’un cilicio il mio vestito, ma son diventato il loro ludibrio.
Je prends un sac pour vêtement, Et je suis l'objet de leurs sarcasmes.
Quelli che seggono alla porta discorron di me, e sono oggetto di canzone ai bevitori di cervogia.
Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi, Et les buveurs de liqueurs fortes me mettent en chansons.
Ma, quanto a me, la mia preghiera sale a te, o Eterno, nel tempo accettevole; o Dio, nella grandezza della tua misericordia, rispondimi, secondo la verità della tua salvezza.
Mais je t'adresse ma prière, ô Eternel! Que ce soit le temps favorable, ô Dieu, par ta grande bonté! Réponds-moi, en m'assurant ton secours!
Tirami fuor del pantano, e ch’io non affondi! Fa’ ch’io sia liberato da quelli che m’odiano, e dalle acque profonde.
Retire-moi de la boue, et que je n'enfonce plus! Que je sois délivré de mes ennemis et du gouffre!
Non mi sommerga la corrente delle acque, non m’inghiottisca il gorgo, e non chiuda il pozzo la sua bocca su di me!
Que les flots ne m'inondent plus, Que l'abîme ne m'engloutisse pas, Et que la fosse ne se ferme pas sur moi!
Rispondimi, o Eterno, perché la tua grazia è piena di bontà; secondo la grandezza delle tue compassioni, volgiti a me.
Exauce-moi, Eternel! car ta bonté est immense. Dans tes grandes compassions, tourne vers moi les regards,
E non nascondere il tuo volto dal tuo servo, perché sono in distretta; affrettati a rispondermi.
Et ne cache pas ta face à ton serviteur! Puisque je suis dans la détresse, hâte-toi de m'exaucer!
Accostati all’anima mia, e redimila; riscattami per cagion de’ miei nemici.
Approche-toi de mon âme, délivre-la! Sauve-moi, à cause de mes ennemis!
Tu conosci il mio vituperio, la mia onta e la mia ignominia; i miei nemici son tutti davanti a te.
Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie; Tous mes adversaires sont devant toi.
Il vituperio m’ha spezzato il cuore e son tutto dolente; ho aspettato chi si condolesse meco, non v’è stato alcuno; ho aspettato dei consolatori, ma non ne ho trovati.
L'opprobre me brise le coeur, et je suis malade; J'attends de la pitié, mais en vain, Des consolateurs, et je n'en trouve aucun.
Anzi mi han dato del fiele per cibo, e, nella mia sete, m’han dato a ber dell’aceto.
Ils mettent du fiel dans ma nourriture, Et, pour apaiser ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre.
Sia la mensa, che sta loro dinanzi, un laccio per essi; e, quando si credon sicuri, sia per loro un tranello!
Que leur table soit pour eux un piège, Et un filet au sein de leur sécurité!
Gli occhi loro si oscurino, sì che non veggano più, e fa’ loro del continuo vacillare i lombi.
Que leurs yeux s'obscurcissent et ne voient plus, Et fais continuellement chanceler leurs reins!
Spandi l’ira tua su loro, e l’ardore del tuo corruccio li colga.
Répands sur eux ta colère, Et que ton ardente fureur les atteigne!
La loro dimora sia desolata, nessuno abiti nelle loro tende.
Que leur demeure soit dévastée, Qu'il n'y ait plus d'habitants dans leurs tentes!
Poiché perseguitano colui che tu hai percosso, e si raccontano i dolori di quelli che tu hai feriti.
Car ils persécutent celui que tu frappes, Ils racontent les souffrances de ceux que tu blesses.
Aggiungi iniquità alla loro iniquità, e non abbian parte alcuna nella tua giustizia.
Ajoute des iniquités à leurs iniquités, Et qu'ils n'aient point part à ta miséricorde!
Sian cancellati dal libro della vita, e non siano iscritti con i giusti.
Qu'ils soient effacés du livre de vie, Et qu'ils ne soient point inscrits avec les justes!
Quanto a me, io son misero e addolorato; la tua salvezza, o Dio, mi levi in alto.
Moi, je suis malheureux et souffrant: O Dieu, que ton secours me relève!
Io celebrerò il nome di Dio con un canto, e lo magnificherò con le mie lodi.
Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques, Je l'exalterai par des louanges.
E ciò sarà accettevole all’Eterno più d’un bue, più d’un giovenco con corna ed unghie.
Cela est agréable à l'Eternel, plus qu'un taureau Avec des cornes et des sabots.
I mansueti lo vedranno e si rallegreranno; o voi che cercate Iddio, il cuor vostro riviva!
Les malheureux le voient et se réjouissent; Vous qui cherchez Dieu, que votre coeur vive!
Poiché l’Eterno ascolta i bisognosi, non sprezza i suoi prigionieri.
Car l'Eternel écoute les pauvres, Et il ne méprise point ses captifs.
Lo lodino i cieli e la terra, i mari e tutto ciò che si muove in essi!
Que les cieux et la terre le célèbrent, Les mers et tout ce qui s'y meut!
Poiché Dio salverà Sion, e riedificherà le città di Giuda; il suo popolo abiterà in Sion e la possederà.
Car Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda; On s'y établira, et l'on en prendra possession;
Anche la progenie de’ suoi servitori l’avrà per sua eredità, e quelli che amano il suo nome vi abiteranno.
La postérité de ses serviteurs en fera son héritage, Et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure.