Proverbs 8

La sapienza non grida ella? e l’intelligenza non fa ella udire la sua voce?
حکمت شما را دعوت می‌کند و دانایی شما را به سوی خود می‌خواند.
Ella sta in piè al sommo dei luoghi elevati, sulla strada, ai crocicchi;
در جاهای بلند، در کنار جاده‌‌ها و سر چهار راهها ایستاده است.
grida presso le porte, all’ingresso della città, nei viali che menano alle porte:
او کنار دروازهٔ شهرها و در جلوی در خانه‌ها فریاد می‌زند.
"Chiamo voi, o uomini principali, e la mia voce si rivolge ai figli del popolo.
ای تمام مردم روی زمین، من همهٔ شما را فرا می‌خوانم.
Imparate, o semplici, l’accorgimento, e voi, stolti, diventate intelligenti di cuore!
اگر جاهل هستید، یاد بگیرید تا عاقل شوید. اگر نادان هستید، یاد بگیرید تا دانا شوید.
Ascoltate, perché dirò cose eccellenti, e le mie labbra s’apriranno a insegnar cose rette.
گوش بدهید چون سخنانم بسیار عالی و آنچه می‌گویم کاملاً درست است.
Poiché la mia bocca esprime il vero, e le mie labbra abominano l’empietà.
آنچه می‌گویم حقیقت دارد، زیرا از دروغ نفرت دارم.
Tutte le parole della mia bocca son conformi a giustizia, non v’è nulla di torto o di perverso in esse.
هرچه می‌گویم حقیقت است و هیچ ناراستی و فریب در آن نیست.
Son tutte piane per l’uomo intelligente, e rette per quelli che han trovato la scienza.
برای مردم دانا و فهمیده، کاملاً روشن و آشکار است.
Ricevete la mia istruzione anziché l’argento, e la scienza anziché l’oro scelto;
به جای پول، نصایح مرا انتخاب کنید و در عوض طلای ناب، عقل به ‌دست آورید.
poiché la sapienza val più delle perle, e tutti gli oggetti preziosi non la equivalgono.
من حکمت هستم. ارزش من از جواهرات بیشتر است و هیچ چیزی در دنیا نیست که بتوانی آن را با من مقایسه کنی.
Io, la sapienza, sto con l’accorgimento, e trovo la scienza della riflessione.
من حکمت هستم، عاقل و دانا می‌باشم.
Il timore dell’Eterno è odiare il male; io odio la superbia, l’arroganza, la via del male e la bocca perversa.
احترام به خداوند یعنی نفرت کردن از بدی. من از غرور و تکبّر، از راههای بد و زبان دروغگو نفرت دارم.
A me appartiene il consiglio e il buon successo; io sono l’intelligenza, a me appartiene la forza.
حکمت و مشورت کامل نزد من است. من عاقل هستم؛ و قوی و استوار می‌باشم.
Per mio mezzo regnano i re, e i principi decretano ciò ch’è giusto.
پادشاهان را کمک می‌کنم تا سلطنت نمایند و فرمانروایان با کمک من، عادلانه فرمان می‌دهند.
Per mio mezzo governano i capi, i nobili, tutti i giudici della terra.
تمام حکمرانان جهان با کمک من حکمرانی می‌کنند. مردمان شریف و فرمانداران از من کمک می‌گیرند.
Io amo quelli che m’amano, e quelli che mi cercano mi trovano.
کسانی‌که مرا دوست دارند، دوست می‌دارم و هر که مرا بجوید، مرا به ‌دست خواهد آورد.
Con me sono ricchezze e gloria, i beni permanenti e la giustizia.
ثروت و عزّت، سعادت و موفقیّت نزد من است
Il mio frutto e migliore dell’oro fino, e il mio prodotto val più che argento eletto.
هر چیزی که به ‌وسیلهٔ من به دست آوری، از طلای ناب بهتر و از نقرهٔ خالص گرانبهاتر است.
Io cammino per la via della giustizia, per i sentieri dell’equità,
راههای من عدالت و حقیقت است.
per far eredi di beni reali quelli che m’amano, e per riempire i loro tesori.
به کسانی‌که مرا دوست می‌دارند، ثروت می‌بخشم و انبارهای آنها را پر می‌کنم.
L’Eterno mi formò al principio de’ suoi atti, prima di fare alcuna delle opere sue, ab antico.
خداوند، در زمانهای خیلی قدیم، قبل از هر چیز مرا آفرید و من، اولین مخلوق خداوند هستم.
Fui stabilita ab eterno, dal principio, prima che la terra fosse.
من از روز اول آفریده شدم. در ابتدا، پیش از آن که جهان آفریده شود.
Fui generata quando non c’erano ancora abissi, quando ancora non c’erano sorgenti rigurgitanti d’acqua.
قبل از اقیانوسها به دنیا آمدم، قبل از آنکه چشمه‌های آب به وجود آیند.
Fui generata prima che i monti fossero fondati, prima ch’esistessero le colline,
قبل از کوهها متولّد شدم؛ پیش از اینکه تپّه‌ها به وجود آیند.
quand’egli ancora non avea fatto né la terra né i campi né le prime zolle della terra coltivabile.
قبل از اینکه خداوند، زمین و صحراها و حتّی ذرات خاک زمین را خلق کند، من وجود داشتم.
Quand’egli disponeva i cieli io ero là; quando tracciava un circolo sulla superficie dell’abisso,
وقتی‌که او آسمان را خلق می‌کرد، و افق را در اطراف اقیانوسها می‌گسترانید، من آنجا بودم.
quando condensava le nuvole in alto, quando rafforzava le fonti dell’abisso,
وقتی‌که او ابرها را در آسمان، و چشمه‌ها را در اعماق زمین قرار می‌داد،
quando assegnava al mare il suo limite perché le acque non oltrepassassero il suo cenno, quando poneva i fondamenti della terra,
زمانی که حدود دریاها را معیّن می‌کرد تا آبها از حدود خود تجاوز نکنند و زمانی که زمین را بنیاد می‌نهاد، من نزد او بودم.
io ero presso di lui come un artefice, ero del continuo esuberante di gioia, mi rallegravo in ogni tempo nel suo cospetto;
من مانند یک معمار در حضور او و منبع شادی روزانه‌اش بودم. پیوسته در نزد او شادی می‌کردم،
mi rallegravo nella parte abitabile della sua terra, e trovavo la mia gioia tra i figliuoli degli uomini.
و از جهان و از مردمش خشنود بودم.
Ed ora, figliuoli, ascoltatemi; beati quelli che osservano le mie vie!
حال ای جوانان گوش کنید: آنچه می‌گویم انجام دهید تا شادمان باشید.
Ascoltate l’istruzione, siate savi, e non la rigettate!
به آنچه آموختید توجّه داشته باشید. عاقل باشید و از آنها سرپیچی منمایید.
Beato l’uomo che m’ascolta, che veglia ogni giorno alle mie porte, che vigila alla soglia della mia casa!
کسانی‌که به سخنان من گوش می‌دهند، و کسانی‌که هر روز در مقابل خانهٔ من می‌ایستند و بیرون در انتظار می‌کشند، خوشحال خواهند شد.
Poiché chi mi trova trova la vita, e ottiene favore dall’Eterno.
کسی‌که مرا به دست می‌آورد، زندگی حقیقی را پیدا می‌کند و خداوند از او خشنود خواهد شد.
Ma chi pecca contro di me, fa torto all’anima sua; tutti quelli che m’odiano, amano la morte".
کسی‌که مرا به دست نمی‌آورد، به خودش صدمه می‌زند. کسی‌که از من نفرت دارد، مرگ را دوست می‌دارد.