Proverbs 7

Figliuol mio, ritieni le mie parole, e fa’ tesoro de’ miei comandamenti.
ای فرزندم، هرچه می‌گویم به‌خاطر بسپار و هرگز فراموش نکن
Osserva i miei comandamenti e vivrai; custodisci il mio insegnamento come la pupilla degli occhi.
هرچه می‌گویم انجام بده تا زنده بمانی. تعالیم مرا مانند چشم خودت محافظت کن.
Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
آنها را حفظ کن و بر قلبت بنویس.
Di’ alla sapienza: "Tu sei mia sorella", e chiama l’intelligenza amica tua,
حکمت را خواهر خود محسوب کن و بینش را مانند نزدیکترین دوست خود بدان.
affinché ti preservino dalla donna altrui, dall’estranea che usa parole melate.
آنها تو را از زن شوهردار و از سخنان تملّق‌آمیز آنها دور می‌کنند.
Ero alla finestra della mia casa, e dietro alla mia persiana stavo guardando,
یک روز از پنجرهٔ اتاقم به بیرون نگاه می‌کردم.
quando vidi, tra gli sciocchi, scorsi, tra i giovani, un ragazzo privo di senno,
در بین جوانان بی‌تجربه، جوان احمقی را دیدم که در موقع تاریک شدن هوا، در کوچه‌ای به طرف خانهٔ زنی می‌رفت.
che passava per la strada, presso all’angolo dov’essa abitava, e si dirigeva verso la casa di lei,
در بین جوانان بی‌تجربه، جوان احمقی را دیدم که در موقع تاریک شدن هوا، در کوچه‌ای به طرف خانهٔ زنی می‌رفت.
al crepuscolo, sul declinar del giorno, allorché la notte si faceva nera, oscura.
در بین جوانان بی‌تجربه، جوان احمقی را دیدم که در موقع تاریک شدن هوا، در کوچه‌ای به طرف خانهٔ زنی می‌رفت.
Ed ecco farglisi incontro una donna in abito da meretrice e astuta di cuore,
آن زن به طرف او آمد. لباس زنان هرزه را پوشیده بود و نقشه‌های پلیدی در سر داشت.
turbolenta e proterva, che non teneva piede in casa:
زنِ گستاخ و بی‌حیایی بود، از آن زنهایی که همیشه در خیابانها گردش می‌کنند و یا در گوشهٔ خیابانها و کوچه و بازارها می‌ایستند.
ora in istrada, ora per le piazze, e in agguato presso ogni canto.
زنِ گستاخ و بی‌حیایی بود، از آن زنهایی که همیشه در خیابانها گردش می‌کنند و یا در گوشهٔ خیابانها و کوچه و بازارها می‌ایستند.
Essa lo prese, lo baciò, e sfacciatamente gli disse:
دستهایش را به گردن آن جوان انداخت او را بوسید و با نگاهی شرم آور گفت:
"Dovevo fare un sacrifizio di azioni di grazie; oggi ho sciolto i miei voti;
«امروز نذر خود را ادا کرده، قربانی نموده‌ام و از گوشت آن غذا پخته‌ام.
perciò ti son venuta incontro per cercarti, e t’ho trovato.
پس بیرون آمده دنبال تو می‌گشتم. خواستم تو را پیدا کنم و حالا پیدایت کردم.
Ho guarnito il mio letto di morbidi tappeti, di coperte ricamate con filo d’Egitto;
رختخواب خود را با پارچه‌های ابریشمی رنگارنگ مصری پوشانیده‌ام
l’ho profumato di mirra, d’aloe e di cinnamomo.
و با بهترین عطرهای خوشبو آن را معطّر کرده‌ام.
Vieni inebriamoci d’amore fino al mattino, sollazziamoci in amorosi piaceri;
بیا برویم تا صبح عشق‌بازی کنیم و در آغوش هم لذّت ببریم،
giacché il mio marito non è a casa; è andato in viaggio lontano;
شوهرم در خانه نیست و به سفر درازی رفته‌است.
ha preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà a casa che al plenilunio".
پول زیادی با خود برده و تا دو هفته دیگر برنمی‌گردد.»
Ella lo sedusse con le sue molte lusinghe, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.
سرانجام با زبان چرب و نرم و با چاپلوسی او را فریب داد.
Egli le andò dietro subito, come un bove va al macello, come uno stolto è menato ai ceppi che lo castigheranno,
ناگهان او مثل گاوی که به کشتارگاه می‌رود
come un uccello s’affretta al laccio, senza sapere ch’è teso contro la sua vita, finché una freccia gli trapassi il fegato.
و مانند آهویی که خرامان به سوی تله پیش می‌رود تا تیری به قلبش زده شود و مانند پرنده‌ای که به طرف دام می‌رود، به دنبال آن زن به راه افتاد و نمی‌دانست که زندگی او در خطر است.
Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e state attenti alle parole della mia bocca.
پس ای پسران من توجّه کنید و به سخنان من گوش بدهید:
Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie d’una tal donna; non ti sviare per i suoi sentieri;
نگذارید چنین زنی قلب شما را اسیر کند. به دنبال او نروید.
ché molti ne ha fatti cadere feriti a morte, e grande è la moltitudine di quelli che ha uccisi.
او مردان زیادی را بیچاره کرده و عدّهٔ بی‌شماری را به مرگ کشانده است.
La sua casa è la via del soggiorno de’ defunti, la strada che scende ai penetrali della morte.
اگر به خانهٔ چنین زنانی بروی در راه دنیای مردگان هستی و این راه، کوتاهترین راه مرگ و نابودی است.