Job 36

Poi Elihu seguitando disse:
Og videre sagde Elihu:
"Aspetta un po’, io t’istruirò; perché c’è da dire ancora a pro di Dio.
Bi nu lidt, jeg har noget at sige dig, thi end har jeg Ord til Forsvar for Gud.
Io trarrò la mia scienza da lontano e renderò giustizia a colui che m’ha fatto.
Jeg vil hente min Viden langvejsfra og skaffe min Skaber Ret;
Per certo, le mie parole non son bugiarde; ti sta dinanzi un uomo dotato di perfetta scienza.
thi for vist, mine Ord er ikke Opspind, en Mand med fuldkommen Indsigt har du for dig.
Ecco, Iddio è potente, ma non disdegna nessuno; è potente per la forza dell’intelletto suo.
Se, Gud forkaster det stive Sind,
Ei non lascia viver l’empio, e fa ragione ai miseri.
den gudløse holder han ikke i Live; de arme lader han få deres Ret,
Non storna lo sguardo suo dai giusti, ma li pone coi re sul trono, ve li fa sedere per sempre, e così li esalta
fra retfærdige vender han ikke sit Blik, men giver dem Plads for stedse hos Konger på Tronen i Højhed.
Se gli uomini son talora stretti da catene se son presi nei legami dell’afflizione,
Og hvis de bindes i Lænker, fanges i Nødens Bånd,
Dio fa lor conoscere la lor condotta, le loro trasgressioni, giacché si sono insuperbiti;
så viser han dem deres Gerning, deres Synder, at de hovmodede sig,
egli apre così i loro orecchi a’ suoi ammonimenti, e li esorta ad abbandonare il male.
åbner deres Øre for Tugt og byder dem vende sig bort fra det onde.
Se l’ascoltano, se si sottomettono, finiscono i loro giorni nel benessere, e gli anni loro nella gioia;
Hvis de så hører og bøjer sig, da ender de deres Dage i Lykke, i liflig Fryd deres År.
ma, se non l’ascoltano, periscon trafitti da’ suoi dardi, muoiono per mancanza d’intendimento.
Men hører de ikke, falder de for Sværd og opgiver Ånden i Uforstand.
Gli empi di cuore s’abbandonano alla collera, non implorano Iddio quand’ei gl’incatena;
Men vanhellige Hjerter forbitres; når han binder dem, råber de ikke om Hjælp;
così muoiono nel fior degli anni, e la lor vita finisce come quella dei dissoluti;
i Ungdommen dør deres Sjæl, deres Liv får Mandsskøgers Lod.
ma Dio libera l’afflitto mediante l’afflizione, e gli apre gli orecchi mediante la sventura.
Den elendige frelser han ved hans Elende og åbner hans Øre ved Trængsel.
Te pure ei vuol trarre dalle fauci della distretta, al largo, dove non è più angustia, e coprir la tua mensa tranquilla di cibi succulenti.
Men dig har Medgangen lokket, du var i Fred for Ulykkens Gab; ingen Trængsel indjog dig Skræk, fuldt var dit Bord af fede Retter.
Ma, se giudichi le vie di Dio come fan gli empi, il giudizio e la sentenza di lui ti piomberanno addosso.
Den gudløses som kom til fulde over dig, hans retfærdige Dom greb dig fat.
Bada che la collera non ti trasporti alla bestemmia, e la grandezza del riscatto non t’induca a fuorviare!
Lad dig ikke lokke af Vrede til Spot eller Bødens Storhed lede dig vild!
Farebbe egli caso delle tue ricchezze? Non han valore per lui, né l’oro, né tutta la possanza dell’opulenza.
Kan vel dit Skrig gøre Ende på Nøden, eller det at du opbyder al din Kraft?
Non anelare a quella notte che porta via i popoli dal luogo loro.
Ej må du længes efter Natten, som. opskræmmer Folkeslag der, hvor de er;
Guardati bene dal volgerti all’iniquità, tu che sembri preferirla all’afflizione.
var dig og vend dig ikke til Uret, så du foretrækker ondt for at lide.
Vedi, Iddio è eccelso nella sua potenza; chi può insegnare come lui?
Se, ophøjet er Gud i sin Vælde, hvo er en Lærer som han?
Chi gli prescrive la via da seguire? Chi osa dirgli: "Tu hai fatto male?"
Hvo foreskrev ham hans Vej, og hvo turde sige: "Du gjorde Uret!"
Pensa piuttosto a magnificar le sue opere; gli uomini le celebrano nei loro canti,
Se til at ophøje hans Værk, som Mennesker priser i Sang!
tutti le ammirano, il mortale le contempla da lungi.
Alle Mennesker ser det med Fryd, skønt dødelige skuer det kun fra det fjerne.
Sì, Iddio è grande e noi non lo possiam conoscere; incalcolabile è il numero degli anni suoi.
Se, Gud er ophøjet, kan ikke ransages, Tal på hans År kan ikke fides.
Egli attrae a sé le gocciole dell’acqua; dai vapori ch’egli ha formato stilla la pioggia.
Thi Dråber drager han ud af Havet, i hans Tåge siver de ned som Regn,
Le nubi la spandono, la rovesciano sulla folla de’ mortali.
og Skyerne lader den strømme og dryppe på mange Folk.
E chi può capire lo spiegamento delle nubi, i fragori che scoppiano nel suo padiglione?
Hvo fatter mon Skyernes Vidder eller hans Boligs Bulder?
Ecco, ora egli spiega intorno a sé la sua luce, or prende per coperta le profondità del mare.
Se, han breder sin Tåge om sig og skjuler Havets Rødder;
Per tal modo punisce i popoli, e dà loro del cibo in abbondanza.
Thi dermed nærer han Folkene, giver dem Brød i Overflod;
S’empie di fulmini le mani, e li lancia contro gli avversari.
han hyller sine Hænder i Lys og sender det ud imod Målet;
Il rombo del tuono annunzia ch’ei viene, gli animali lo presenton vicino.
hans Torden melder hans Komme, selv Kvæget melder hans Optræk.