Job 37

A tale spettacolo il cuor mi trema e balza fuor del suo luogo.
Ja, derover skælver mit Hjerte, bævende skifter det Sted!
Udite, udite il fragore della sua voce, il rombo che esce dalla sua bocca!
Lyt dog til hans bragende Røst, til Drønet, der går fra hans Mund!
Egli lo lancia sotto tutti i cieli e il suo lampo guizza fino ai lembi della terra.
Han slipper det løs under hele Himlen, sit Lys til Jordens Ender;
Dopo il lampo, una voce rugge; egli tuona con la sua voce maestosa; e quando s’ode la voce, il fulmine non e già più nella sua mano.
efter det brøler hans Røst, med Højhed brager hans Torden; han sparer ikke på Lyn, imedens hans Stemme høres.
Iddio tuona con la sua voce maravigliosamente; grandi cose egli fa che noi non intendiamo.
Underfuldt lyder Guds Tordenrøst, han øver Vælde, vi fatter det ej.
Dice alla neve: "Cadi sulla terra!" lo dice al nembo della pioggia, al nembo delle piogge torrenziali.
Thi han siger til Sneen: "Fald ned på Jorden!" til Byger og Regnskyl: "Bliv stærke!"
Rende inerte ogni mano d’uomo, onde tutti i mortali, che son opera sua, imparino a conoscerlo.
For alle Mennesker sætter han Segl, at de dødelige alle må kende hans Gerning.
Le bestie selvagge vanno nel covo, e stan ritirate entro le tane.
De vilde Dyr søger Ly og holder sig i deres Huler:
Dai recessi del sud viene l’uragano, dagli aquiloni il freddo.
Fra Kammeret kommer der Storm, fra Nordens Stjerner Kulde.
Al soffio di Dio si forma il ghiaccio e si contrae la distesa dell’acque.
Ved Guds Ånde bliver der Is, Vandfladen lægges i Fængsel.
Egli carica pure le nubi d’umidità, disperde lontano le nuvole che portano i suoi lampi
Så fylder han Skyen med Væde, Skylaget spreder hans Lys;
ed esse, da lui guidate, vanno vagando nei lor giri per eseguir quanto ei loro comanda sopra la faccia di tutta la terra;
det farer hid og did og bugter sig efter hans Tanke og udfører alt, hvad han byder, på hele den vide Jord,
e le manda o come flagello, o come beneficio alla sua terra, o come prova della sua bontà.
hvad enten han slynger det ud som Svøbe, eller han sender det for at velsigne.
Porgi l’orecchio a questo, o Giobbe; fermati, e considera le maraviglie di Dio!
Job du må lytte hertil, træd frem og mærk dig Guds Underværker!
Sai tu come Iddio le diriga e faccia guizzare il lampo dalle sue nubi?
Fatter du, hvorledes Gud kan magte dem og lade Lys stråle frem fra sin Sky?
Conosci tu l’equilibrio delle nuvole, le maraviglie di colui la cui scienza è perfetta?
Fatter du Skyernes Svæven, den Alvises Underværker?
Sai tu come mai gli abiti tuoi sono caldi quando la terra s’assopisce sotto il soffio dello scirocco?
Du, hvis Klæder ophedes, når Jorden døser ved Søndenvind?
Puoi tu, come lui, distendere i cieli e farli solidi come uno specchio di metallo?
Hvælver du Himlen sammen med ham, fast som det støbte Spejl?
Insegnaci tu che dirgli!… Nelle tenebre nostre, noi non abbiam parole.
Lær mig, hvad vi skal sige ham! Intet kan vi få frem for Mørke.
Gli si annunzierà forse ch’io voglio parlare? Ma chi mai può bramare d’essere inghiottito?
Meldes det ham, at jeg taler? Siger en Mand, at han er fra Samling?
Nessuno può fissare il sole che sfolgora ne’ cieli quando v’è passato il vento a renderli tersi.
Og nu: Man ser ej Lyset, skygget af mørke Skyer, men et Vejr farer hen og renser Himlen,
Dal settentrione viene l’oro; ma Dio è circondato da una maestà terribile;
fra Norden kommer en Lysning. Over Gud er der frygtelig Højhed,
l’Onnipotente noi non lo possiam scoprire. Egli è grande in forza, in equità, in perfetta giustizia; egli non opprime alcuno.
og den Almægtige finder vi ikke. Almægtig og rig på Retfærd bøjer han ikke Retten;
Perciò gli uomini lo temono; ei non degna d’uno sguardo chi si presume savio".
derfor frygter Mennesker ham, men af selv kloge ænser han ingen.