Job 29

Jób pedig folytatá az ő beszédét, és monda:
A i korero tonu a Hopa i tana pepeha, i mea,
Oh, vajha olyan volnék, mint a hajdani hónapokban, a mikor Isten őrzött engem!
Aue, me i rite ki nga marama o mua, ki nga ra i tiaki ai te Atua i ahau!
Mikor az ő szövétneke fénylett fejem fölött, *s* világánál jártam a setétet;
I tiaho mai ai tana rama ki toku matenga, a na tana whakamarama i haere ai ahau i te pouri:
A mint java-korom napjaiban valék, a mikor Isten gondossága borult sátoromra!
Me i pera ano me ahau i nga ra o toku taiohitanga, i te mea nei kei runga to te Atua whakaaro puku i toku teneti;
Mikor még a Mindenható velem volt, *és* körültem voltak gyermekeim;
I te mea e noho ana ano te Kaha Rawa i ahau, a kei tetahi taha oku aku tamariki, kei tetahi taha;
Mikor lábaimat *édes* tejben mostam, és mellettem a szikla olajpatakokat ontott;
I horoia ai oku takahanga ki te pata, a rere mai ana nga awa hinu ki ahau i roto i te kohatu!
Mikor a kapuhoz mentem, fel a városon; a köztéren székemet fölállítám:
I toku haerenga atu ki te kuwaha ki te pa, a whakapai ana i te nohoanga moku i te waharoa,
Ha megláttak az ifjak, félrevonultak, az öregek is fölkeltek *és *állottak.
Ka kite nga taitamariki i ahau, a piri ana ratou: whakatika ana nga koroheke, tu ana ki runga;
A fejedelmek abbahagyták a beszédet, és tenyeröket szájukra tették.
Mutu pu te korero a nga tino tangata, kua kopania te ringa ki o ratou mangai;
A főemberek szava elnémult, és nyelvök az ínyökhöz ragadt.
Ngaro ana te reo o nga rangatira, piri ana o ratou arero ki o ratou ngao.
Mert a mely fül hallott, boldognak mondott engem, és a mely szem látott, bizonyságot tett én felőlem.
No te rongonga hoki o te taringa i ahau manaaki ana i ahau; te kitenga o te kanohi i ahau, whakaae mai ana ki aku mahi:
Mert megmentém a kiáltozó szegényt, és az árvát, a kinek nem volt segítsége.
No te mea naku i whakaora te rawakore i a ia e karanga ana, te pani me te tangata hoki kahore nei ona kaiawhina.
A veszni indultnak áldása szállt reám, az özvegynek szívét megörvendeztetém.
I tau ki runga ki ahau te manaaki a te tangata e tata ana ki te whakangaromanga; harakoa ana i ahau te ngakau o te pouaru.
Az igazságot magamra öltém és az is magára ölte engem; palást és süveg gyanánt volt az én ítéletem.
I kakahuria e ahau te tika, a ko tera toku kakahu: e rite ana taku whakarite whakawa he koroka, he karauna.
A vaknak én szeme valék, és a sántának lába.
He kanohi ahau ki te matapo, he waewae ki te kopa.
A szűkölködőknek én atyjok valék, az ismeretlennek ügyét is jól meghányám-vetém.
He matua ahau ki nga rawakore: a i ata rapua e ahau te tikanga o te totohe a te tangata kihai nei ahau i mohio.
Az álnoknak zápfogait kitördösém, és fogai közül a prédát kiütém vala.
Wawahia ana e ahau nga kauae o te tangata kino, a takiritia mai ana e ahau tana mea pahua i roto i ona niho.
Azt gondoltam azért: fészkemmel veszek el, és mint a homok, megsokasodnak napjaim.
Katahi ahau ka mea, Tera ahau e mate i roto i toku ohanga; ka whakanuia oku ra kia rite ki te onepu te maha:
Gyökerem a víznek nyitva lesz, és ágamon hál meg a harmat.
Ko toku pakiaka tautoro tonu ki nga wai, a i te po tau ana te tomairangi ki runga ki toku peka:
Dicsőségem megújul velem, és kézívem erősebbé lesz kezemben.
Ko toku kororia hou tonu i roto i ahau, a hoki ake ana te kaha o taku kopere i toku ringa.
Hallgattak és figyeltek reám, és elnémultak az én tanácsomra.
I whakarongo mai nga tangata ki ahau, i tatari, whakarongo puku ana ratou i ahau e whakatakoto whakaaro ana.
Az én szavaim után nem szóltak többet, *s harmatként* hullt rájok beszédem.
I muri i aku kupu kore ake ratou i korero ano; maturuturu iho ana aku kupu ki runga ki a ratou.
Mint az esőre, úgy vártak rám, és szájukat tátották, mint tavaszi záporra.
I taria mai ahau e ratou ano ko te ua; hamama mai ana o ratou mangai ano e tatari ana ki te ua o muri.
Ha rájok mosolyogtam, nem bizakodtak el, és arczom derüjét nem sötétíték be.
Ka kata ahau ki a ratou, kihai i whakaponohia e ratou; kihai hoki ratou i whakataka i te marama o toku mata.
*Örömest* választottam útjokat, mint főember ültem *ott;* úgy laktam *ott,* mint király a hadseregben, mint a ki bánkódókat vigasztal.
Naku to ratou ara i whiriwhiri, a noho ana ahau hei rangatira, noho ana hoki ahau ano he kingi i roto i te ope; i rite ahau ki te kaiwhakamarie o te hunga e tangi ana.