Job 28

Bizony az ezüstnek bányája van, és helye az aranynak, a hol tisztítják.
He rua hoki to te hiriwa e puta mai ai, he wahi ano to te koura e whakarewaina ai.
A vasat a földből hozzák elő, a követ pedig érczczé olvasztják.
He mea tango mai te rino no roto i te whenua; no te kamaka te parahi, he mea whakarewa.
Határt vet *az ember* a setétségnek, és átkutatja egészen és végig a homálynak és a halál árnyékának kövét.
E whakatakotoria ana e te tangata he mutunga mai mo te pouri, e rapua ana e ia ki te tino tutukitanga atu nga kohatu o te pouri, o te atarangi o te mate.
Aknát tör távol a lakóktól: mintha lábukról is megfelejtkeznének, alámerülnek és lebegnek emberektől messze.
E pakaruhia mai ana e ia he rua i ko ake o nga nohoanga tangata; kua wareware ratou i te waewae e haere ana; he tawhiti i te tangata to ratou tarenga, e piu atu ana, e piu ana mai.
Van föld, a melyből kenyér terem, alant pedig fel van forgatva, mintegy tűz által;
Ko te whenua, e puta mai ana he taro i roto i a ia: a e hurihia ake ana a raro iho ano he ahi.
Köveiben zafir található, göröngyeiben arany van.
Hei wahi mo nga hapira ona kohatu, he puehu koura ano tona.
Van ösvény, a melyet nem ismer a sas, sem a sólyom szeme nem látja azt.
He ara tena kahore i mohiotia e te manu, kiano i kitea e te kanohi o te whatura.
Nem tudják azt büszke vadak, az oroszlán sem lépked azon.
Kahore nga kirehe whakahi kia takahi i taua ara kahore hoki a reira kia haerea e te raiona tutu.
Ráveti kezét *az ember* a kovakőre, a hegyeket tövükből kiforgatja.
E pa atu ana tona ringa ki te kiripaka; hurihia ake e ia nga take o nga maunga.
A sziklákban tárnákat hasít, és minden drága dolgot meglát a szeme.
E tapahia ana e ia he awa i roto i nga kamaka, a e kite ana tona kanohi i nga mea utu nui katoa.
Elköti a folyók szivárgását, az elrejtett dolgot pedig világosságra hozza.
E herea ana e ia nga awa kei maturuturu; e whakaputa mai ana hoki i nga mea ngaro ki te marama.
De a bölcseség hol található, és az értelemnek hol van a helye?
E kitea ia ki hea te whakaaro nui? kei hea hoki te wahi o te mohio?
Halandó a hozzá vivő utat nem ismeri, az élők földén az nem található.
E kore te tangata e mohio ki tona utu, e kore ano taua hanga e kitea ki te whenua o te ora.
A mélység azt mondja: Nincsen az bennem; a tenger azt mondja: én nálam sincsen.
E ki ake ana te rire, Kahore i ahau; e ki mai ana hoki te moana, Kahore i ahau.
Színaranyért meg nem szerezhető, ára ezüsttel meg nem fizethető.
E kore e hokona ki te koura, e kore ano hoki e taea te pauna te hiriwa hei utu mona.
Nem mérhető össze Ofir aranyával, nem drága onikszszal, sem zafirral.
E kore e taea te whakarite ki te koura o Opira, ki te onika utu nui, ki te hapira.
Nem ér fel vele az arany és gyémánt, aranyedényekért be nem cserélhető.
E kore e rite te koura, te kohatu piata ki a ia: e kore e hokona ki nga oko koura parakore.
Korall és kristály említni sem való; a bölcseség ára drágább a gyöngyöknél.
E kore e whakahuatia te kaoa, nga peara ranei; hira ake hoki te utu o te whakaaro nui i to te rupi.
Nem ér fel vele Kúsnak topáza, színaranynyal sem mérhető össze.
E kore te topaha o Etiopia e rite ki a ia, e kore e tau te koura parakore hei utu.
A bölcseség honnan jő tehát, és hol van helye az értelemnek?
Ka haere mai ra i hea te whakaaro nui? Kei hea te wahi o te matau?
Rejtve van az minden élő szemei előtt, az ég madarai elől is fedve van.
He mea huna atu na hoki i nga kanohi o nga mea ora katoa, ngaro rawa i nga manu o te rangi.
A pokol és halál azt mondják: *Csak* hírét hallottuk füleinkkel!
E ki ake ana te whakangaromanga raua ko te mate, i hakiri o maua taringa ki tona rongo.
Isten tudja annak útját, ő ismeri annak helyét.
E mohio ana te Atua ki tona ara, kua kite ano ia i tona wahi.
Mert ő ellát a föld határira, ő lát mindent az ég alatt.
E titiro ana hoki ia ki nga pito o te whenua, e kite ana ia i nga mea i raro i te rangi, a puta noa;
Mikor a szélnek súlyt szerzett, és a vizeket mértékre vette;
E mea ana i te whakataimaha mo te hau; ae, e mehua ana ia i nga wai ki te mehua.
Mikor az esőnek határt szabott, és mennydörgő villámoknak útat:
I a ia e whakatakoto ana i te tikanga mo te ua, i te huarahi mo te uira o te whatitiri,
Akkor látta és kijelentette azt, megalapította és meg is vizsgálta azt.
Ka kitea e ia i reira, a whakapuakina mai ana; i whakaukia e ia, a ata rapua ana e ia.
Az embernek pedig mondá: Ímé az Úrnak félelme: az a bölcseség, és az értelem: a gonosztól való eltávozás.
A ka mea ia ki te tangata, Na, ko te wehi ki te Ariki, ko te whakaaro nui tena; a ko te mawehe atu i te kino, koia te matauranga.