Mark 14

Két nap mulva pedig húsvét vala és a kovásztalan kenyerek ünnepe. És a főpapok és az írástudók tanakodnak vala, hogy csalárdsággal mimódon fogják meg és öljék meg őt.
After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death.
Mert azt mondják vala: Ne az ünnepen, hogy a nép fel ne zendüljön.
But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.
Mikor pedig Bethániában a poklos Simon házánál vala, a mint asztalhoz üle, egy asszony méne oda, a kinél alabástrom edény vala valódi és igen drága nárdus olajjal; és eltörvén az alabástrom edényt kitölté *azt* az ő fejére.
And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head.
Némelyek pedig háborognak vala magok között és mondának: Mire való volt az olajnak ez a tékozlása?
And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made?
Mert el lehetett volna azt adni háromszáz pénznél is többért, és odaadni a szegényeknek. És zúgolódnak vala ellene.
For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her.
Jézus pedig monda: Hagyjatok békét néki; miért bántjátok őt? jó dolgot cselekedett én velem.
And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
Mert a szegények mindenkor veletek lesznek, és a mikor csak akarjátok, jót tehettek velök; de én nem leszek mindenkor veletek.
For ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but me ye have not always.
Ő a mi tőle telt, azt tevé: előre megkente az én testemet a temetésre.
She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying.
Bizony mondom néktek: Valahol csak prédikálják ezt az evangyéliomot az egész világon, a mit ez az asszony cselekedett, azt is hirdetni fogják az ő emlékezetére.
Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her.
Akkor Júdás, az Iskariotes, egy a tizenkettő közül, elméne a főpapokhoz, hogy őt azoknak elárulja.
And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them.
Azok pedig, a mint meghallák, örvendezének, és igérék, hogy pénzt adnak néki. Ő pedig keresi vala, mimódon árulhatná el őt jó alkalommal.
And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
És a kovásztalan kenyerek ünnepének első napján, mikor a húsvéti bárányt vágják vala, mondának néki az ő tanítványai: Hol akarod, hogy elmenvén megkészítsük, hogy megehesd a húsvéti bárányt?
And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover?
Akkor elkülde kettőt az ő tanítványai közül, és monda nékik: Menjetek el a városba, és egy ember jő előtökbe, a ki egy korsó vizet visz; kövessétek őt,
And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.
És a hová bemegy, mondjátok a házi gazdának: A Mester kérdi: hol van az a szállás, a hol megeszem az én tanítványaimmal a húsvéti bárányt?
And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
És ő mutat néktek egy nagy vacsoráló házat berendezve, készen: ott készítsétek el nékünk.
And he will shew you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us.
Elmenének azért az ő tanítványai, és jutának a városba, és úgy találák, a mint nékik megmondotta, és elkészíték a húsvéti bárányt.
And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
Mikor pedig este lőn, oda méne a tizenkettővel.
And in the evening he cometh with the twelve.
És a mikor leülnek és esznek vala monda Jézus: Bizony mondom néktek, egy közületek elárul engem, a ki velem eszik.
And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me.
Ők pedig kezdének szomorkodni és néki egyenként mondani: Csak nem én? A másik is: Csak nem én?
And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I?
Ő pedig felelvén, monda nékik: Egy a tizenkettő közül, a ki velem együtt márt a tálba.
And he answered and said unto them, It is one of the twelve, that dippeth with me in the dish.
Az embernek Fia jóllehet elmegy, a mint meg van írva felőle; de jaj annak az embernek, a ki az embernek Fiát elárulja; jobb lenne annak az embernek, ha nem született volna.
The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born.
És mikor ők evének, vévén Jézus a kenyeret, és hálákat adván, megtöré és adá nékik, mondván: Vegyétek, egyétek; ez az én testem.
And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.
És vévén a poharat, *és* hálákat adván, adá nékik; és ivának abból mindnyájan;
And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.
És monda nékik: Ez az én vérem, az új szövetség *vére,* a mely sokakért kiontatik.
And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many.
Bizony mondom néktek, nem iszom többé a szőlőtőnek gyümölcséből mind ama napig, a mikor mint újat iszom azt az Isten országában.
Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.
És dicséretet énekelve kimenének az olajfák hegyére.
And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
És monda nékik Jézus: Ezen az éjszakán mindnyájan megbotránkoztok bennem; mert meg van írva: Megverem a pásztort, és elszélednek a juhok.
And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.
De feltámadásom után előttetek fogok felmenni Galileába.
But after that I am risen, I will go before you into Galilee.
Péter pedig monda néki: Ha mindnyájan megbotránkoznak is, de én nem.
But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.
És monda néki Jézus: Bizony mondom néked, hogy ma, ezen az éjszakán, mielőtt a kakas kétszer szólana, háromszor tagadsz meg engem.
And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice.
Ő pedig annál inkább erősíti vala: Ha veled együtt kell is meghalnom, semmiképen meg nem tagadlak téged. Hasonlóképen szólanak vala a többiek is.
But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all.
És menének ama helyre, a melynek Gecsemáné a neve; és monda az ő tanítványainak: Üljetek le itt, a míg imádkozom.
And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray.
És maga mellé vevé Pétert és Jakabot és Jánost, és kezde rettegni és gyötrődni;
And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;
És monda nékik: Szomorú az én lelkem mind halálig; maradjatok itt, és vigyázzatok.
And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch.
És egy kevéssé előre menvén, a földre esék, és imádkozék, hogy, ha lehetséges, múljék el tőle ez az óra;
And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
És monda: Abba, Atyám! Minden lehetséges néked. Vidd el tőlem ezt a poharat; mindazáltal ne az én akaratom *legyen meg,* hanem a tied.
And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt.
Azután visszatére és aluva találá őket, és monda Péternek: Simon, alszol? Nem bírtál egy óráig vigyázni?
And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour?
Vigyázzatok és imádkozzatok, hogy kísértetbe ne jussatok; a lélek ugyan kész, de a test erőtelen.
Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak.
És ismét elmenvén, imádkozék, ugyanazon szavakkal szólván.
And again he went away, and prayed, and spake the same words.
A mikor pedig visszatére, ismét aluva találá őket; mert a szemeik megnehezedtek vala, és nem tudták mit feleljenek néki.
And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him.
Harmadszor is jöve, és monda nékik: Aludjatok immár és nyugodjatok. Elég; eljött az óra; ímé az embernek Fia a bűnösök kezébe adatik.
And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
Keljetek föl, menjünk: ímé elközelgett, a ki engem elárul.
Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand.
És mindjárt még mikor ő szól vala, eljöve Júdás, egy a tizenkettő közül, és vele együtt nagy sokaság, fegyverekkel és botokkal, a főpapoktól, az írástudóktól és a vénektől.
And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.
Az ő elárulója pedig jelt ada nékik, mondván: A kit megcsókolok majd, ő az; fogjátok meg azt, és vigyétek el biztonsággal.
And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely.
És odajutván, azonnal hozzáméne, és monda: Mester! Mester! és megcsókolá őt.
And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him.
Azok pedig ráveték kezeiket, és megfogák őt.
And they laid their hands on him, and took him.
De egy az ott állók közül az ő szablyáját kivonván, a főpap szolgájához csapa, és levágá annak fülét.
And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear.
Jézus pedig felelvén, monda nékik: Mint egy rablóra, úgy jöttetek-é reám fegyverekkel és botokkal, hogy megfogjatok engem?!
And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me?
Naponta nálatok valék, a templomban tanítva, és nem fogtatok meg engem; de *szükség,* hogy az írások beteljesedjenek.
I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled.
Akkor elhagyván őt, mindnyájan elfutának.
And they all forsook him, and fled.
Egy ifjú pedig követé őt, a kinek testét csak egy gyolcs ing takarta; és megfogák őt az ifjak.
And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him:
De ő ott hagyva az ingét, meztelenül elszalada tőlük.
And he left the linen cloth, and fled from them naked.
És vivék Jézust a főpaphoz. És oda gyűlének mindnyájan a főpapok, a vének és az írástudók.
And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.
Péter pedig távolról követé őt, be egészen a főpap udvaráig: és ott üle a szolgákkal, és melegszik vala a tűznél.
And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire.
A főpapok pedig és az egész tanács bizonyságot keresnek vala Jézus ellen, hogy megölhessék őt; de nem találnak vala.
And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none.
Mert sokan tesznek vala *ugyan* hamis tanúbizonyságot ellene, de a bizonyságtételek nem valának megegyezők.
For many bare false witness against him, but their witness agreed not together.
És némelyek fölkelének és hamis tanúbizonyságot tőnek ellene, mondván:
And there arose certain, and bare false witness against him, saying,
Mi hallottuk, mikor ezt mondá: Én lerontom ezt a kézzel csinált templomot, és három nap alatt mást építek, a mely nem kézzel csináltatott.
We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands.
De még így sem vala egyező az ő bizonyságtételük.
But neither so did their witness agree together.
Akkor a főpap odaállván a középre, megkérdé Jézust, mondván: Semmit sem felelsz-é? Miféle bizonyságot tesznek ezek te ellened?
And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
Ő pedig hallgat vala, és semmit sem felele. Ismét megkérdezé őt a főpap, és monda néki: Te vagy-é a Krisztus, az áldott *Isten* Fia?
But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
Jézus pedig monda: Én vagyok. És meglátjátok majd az embernek Fiát ülni a hatalomnak jobbján, és eljőni az ég felhőivel.
And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
A főpap pedig megszaggatván ruháit, monda: Mi szükségünk van még tanúkra?
Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses?
Hallátok a káromlást. Mi tetszik néktek? Azok pedig halálra méltónak ítélték őt mindnyájan.
Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.
És kezdék őt némelyek köpdösni, és az ő orczáját elfedni, és őt öklözni, és mondani néki: Prófétálj! A szolgák pedig arczul csapdossák vala őt.
And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands.
A mint pedig Péter lent vala az udvarban, odajöve egy a főpap szolgálói közül;
And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest:
És meglátván Pétert, a mint melegszik vala, rátekintvén, monda: Te is a Názáreti Jézussal valál!
And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.
Ő pedig megtagadá, mondván: Nem ismerem, s nem is értem, mit mondasz. És kiméne a tornáczra; és a kakas megszólala.
But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.
A szolgáló pedig meglátva őt, kezdé ismét mondani az ott állóknak: Ez közülök való.
And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them.
Ő pedig ismét megtagadá. De kevés idő múlva az ott állók ismét mondják vala Péternek: Bizony közülök való vagy; mert Galileabeli is vagy, és a beszéded *is* hasonló.
And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth thereto.
Ő pedig kezde átkozódni és esküdözni, hogy: Nem ismerem azt az embert, a kiről beszéltek.
But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak.
És másodszor szóla a kakas. És Péternek eszébe juta a beszéd, a melyet néki Jézus mondott vala, hogy mielőtt a kakas kétszer szólana, háromszor megtagadsz engem. És sírva fakada.
And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.