Mark 15

És mindjárt reggel tanácsot tartván a főpapok a vénekkel és írástudókkal, és az egész tanács, megkötözvén Jézust, elvivék és átadák Pilátusnak.
And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
És megkérdé őt Pilátus: Te vagy-é a zsidók királya? Ő pedig felelvén, monda néki: Te mondod.
And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it.
És erősen vádolják vala őt a főpapok.
And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
Pilátus pedig ismét megkérdé őt, mondván: Semmit sem felelsz-é? Ímé, mennyi tanúbizonyságot szólnak ellened!
And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.
Jézus pedig semmit sem felele, annyira hogy Pilátus elcsudálkozék.
But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
Ünnepenként pedig egy foglyot szokott vala elbocsátani nékik, a kit épen óhajtának.
Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
Vala pedig egy Barabbás nevű, megkötöztetve ama lázadókkal együtt, a kik a lázadás alkalmával gyilkosságot követtek vala el.
And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
És a sokaság kiáltván, kezdé kérni *Pilátust* arra, a mit mindenkor megtesz vala nékik.
And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.
Pilátus pedig felele nékik, mondván: Akarjátok-é, hogy elbocsássam néktek a zsidók királyát?
But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
Mert tudja vala, hogy irígységből adták őt kézbe a főpapok.
For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
A főpapok azonban felindíták a sokaságot, hogy inkább Barabbást bocsássa el nékik.
But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.
Pilátus pedig felelvén, ismét monda nékik: Mit akartok tehát, hogy cselekedjem ezzel, a kit a zsidók királyának mondotok?
And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?
És azok ismét kiáltának: Feszítsd meg őt!
And they cried out again, Crucify him.
Pilátus pedig monda nékik: Mert mi rosszat cselekedett? Azok pedig annál jobban kiáltanak vala: Feszítsd meg őt!
Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
Pilátus pedig eleget akarván tenni a sokaságnak, elbocsátá nékik Barabbást, Jézust pedig megostoroztatván, kezökbe adá, hogy megfeszítsék.
And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
A vitézek pedig elvivék őt az udvar belső részébe, a mi az őrház; és összehívák az egész csapatot.
And the soldiers led him away into the hall, called Prætorium; and they call together the whole band.
És bíborba öltözteték őt, és tövisből font koszorút tevének a fejére,
And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
És elkezdék őt köszönteni: Üdvöz légy, zsidók királya!
And began to salute him, Hail, King of the Jews!
És verik vala a fejét nádszállal, és köpdösik vala őt, és térdet hajtva tisztelik vala őt.
And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
Mikor pedig kicsúfolták őt, leveték róla a bíbor ruhát, és a maga ruháiba öltözteték; és kivivék őt, hogy megfeszítsék.
And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
És kényszerítének egy mellettök elmenőt, bizonyos czirénei Simont, a ki a mezőről jő vala, Alekszándernek és Rufusnak az atyját, hogy vigye az ő keresztjét.
And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
És vivék őt a Golgotha *nevű* helyre, a mely megmagyarázva annyi, mint: koponya helye.
And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
És mirhás bort adnak vala néki inni; de ő nem fogadá el.
And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
És megfeszítvén őt, eloszták az ő ruháit, sorsot vetvén azokra, ki mit kapjon.
And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
Vala pedig három óra, mikor megfeszíték őt.
And it was the third hour, and they crucified him.
Az ő kárhoztatásának oka pedig így vala fölébe felírva: A zsidók királya.
And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
Két rablót is megfeszítének vele, egyet jobb és egyet bal keze felől.
And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
És beteljesedék az írás, a mely *azt* mondja: És a bűnösök közé számláltaték.
And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
Az arra menők pedig szidalmazzák vala őt, fejüket hajtogatván és mondván: Hah! a ki lerontod a templomot, és három nap alatt fölépíted;
And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
Szabadítsd meg magadat, és szállj le a keresztről!
Save thyself, and come down from the cross.
Hasonlóképen pedig a főpapok is, csúfolodván egymás között, az írástudókkal együtt mondják vala: Másokat megtartott, magát nem bírja megtartani.
Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
A Krisztus, az Izráel királya, szálljon le most a keresztről, hogy lássuk és higyjünk. A kiket vele feszítettek meg, azok is szidalmazzák vala őt.
Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
Mikor pedig hat óra lőn, sötétség támada az egész földön kilencz óráig.
And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
És kilencz órakor fennszóval kiálta Jézus mondván: Elói, Elói! Lamma Sabaktáni? a mi megmagyarázva annyi, mint: Én Istenem, én Istenem! miért hagyál el engemet?
And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Némelyek pedig meghallván ezt az ott állók közül, mondának: Ímé Illést hívja.
And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
Egy ember pedig odafutamodék és egy szivacsot megtöltvén eczettel és azt nádszálra tűzvén, inni ada néki, mondván: Hagyjátok el, lássuk, ha eljő- é Illés, hogy levegye őt.
And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
Jézus pedig nagy fennszóval kiáltván kibocsátá lelkét.
And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
És a templom kárpítja fölétől aljáig ketté hasada.
And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
Látván pedig a százados, a ki vele átellenben áll vala, hogy ekként kiáltva bocsátá ki lelkét, monda: Bizony, ez az ember Isten Fia vala!
And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
Valának pedig asszonyok is, a kik távolról nézik vala, a kik között vala Mária Magdaléna, és Mária, a kis Jakabnak és Józsénak anyja, és Salomé,
There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
A kik, mikor Galileában vala, akkor is követték vala őt, és szolgálnak vala néki; és sok más asszony, a kik vele mentek vala fel Jeruzsálembe.
(Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
És mikor immár este lőn, mivelhogy péntek vala, azaz szombat előtt való nap,
And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
Eljöve az arimathiai József, egy tisztességes tanácsbeli, a ki maga is várja vala az Isten országát; beméne bátran Pilátushoz, és kéré Jézusnak testét.
Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.
Pilátus pedig csodálkozék, hogy immár meghalt volna; és magához hivatva a századost, megkérdé tőle, ha régen halt-é meg?
And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
És megtudván a századostól, odaajándékozá a testet Józsefnek.
And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
Ő pedig gyolcsot vásárolván, és levévén őt, begöngyölé a gyolcsba, és elhelyezé egy sírboltba, a mely kősziklából vala kivágva; és követ hengeríte a sírbolt szájára.
And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.
Mária Magdaléna pedig és Mária, a Józsé *anyja,* nézik vala, hová helyezék.
And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.