Job 21

ויען איוב ויאמר׃
Allora Giobbe rispose e disse:
שמעו שמוע מלתי ותהי זאת תנחומתיכם׃
"Porgete bene ascolto alle mie parole, e sia questa la consolazione che mi date.
שאוני ואנכי אדבר ואחר דברי תלעיג׃
Sopportatemi, lasciate ch’io parli, e quando avrò parlato tu mi potrai deridere.
האנכי לאדם שיחי ואם מדוע לא תקצר רוחי׃
Mi lagno io forse d’un uomo? E come farei a non perder la pazienza?
פנו אלי והשמו ושימו יד על פה׃
Guardatemi, stupite, e mettetevi la mano sulla bocca.
ואם זכרתי ונבהלתי ואחז בשרי פלצות׃
Quando ci penso, ne sono smarrito, e la mia carne e presa da raccapriccio.
מדוע רשעים יחיו עתקו גם גברו חיל׃
Perché mai vivono gli empi? Perché arrivano alla vecchiaia ed anche crescon di forze?
זרעם נכון לפניהם עמם וצאצאיהם לעיניהם׃
La loro progenie prospera, sotto ai loro sguardi, intorno ad essi, e i lor rampolli fioriscon sotto gli occhi loro.
בתיהם שלום מפחד ולא שבט אלוה עליהם׃
La loro casa è in pace, al sicuro da spaventi, e la verga di Dio non li colpisce.
שורו עבר ולא יגעל תפלט פרתו ולא תשכל׃
Il loro toro monta e non falla, la loro vacca figlia senz’abortire.
ישלחו כצאן עויליהם וילדיהם ירקדון׃
Mandan fuori come un gregge i loro piccini, e i loro figliuoli saltano e ballano.
ישאו כתף וכנור וישמחו לקול עוגב׃
Cantano a suon di timpano e di cetra, e si rallegrano al suon della zampogna.
יבלו בטוב ימיהם וברגע שאול יחתו׃
Passano felici i loro giorni, poi scendono in un attimo nel soggiorno dei morti.
ויאמרו לאל סור ממנו ודעת דרכיך לא חפצנו׃
Eppure, diceano a Dio: "Ritirati da noi! Noi non ci curiamo di conoscer le tue vie!
מה שדי כי נעבדנו ומה נועיל כי נפגע בו׃
Che è l’Onnipotente perché lo serviamo? che guadagneremo a pregarlo?"
הן לא בידם טובם עצת רשעים רחקה מני׃
Ecco, non hanno essi in mano la loro felicita? (lungi da me il consiglio degli empi!)
כמה נר רשעים ידעך ויבא עלימו אידם חבלים יחלק באפו׃
Quando avvien mai che la lucerna degli empi si spenga, che piombi loro addosso la ruina, e che Dio, nella sua ira, li retribuisca di pene?
יהיו כתבן לפני רוח וכמץ גנבתו סופה׃
Quando son essi mai come paglia al vento, come pula portata via dall’uragano?
אלוה יצפן לבניו אונו ישלם אליו וידע׃
"Iddio", mi dite, "serba castigo pei figli dell’empio". Ma punisca lui stesso! che lo senta lui,
יראו עינו כידו ומחמת שדי ישתה׃
che vegga con gli occhi propri la sua ruina, e beva egli stesso l’ira dell’Onnipotente!
כי מה חפצו בביתו אחריו ומספר חדשיו חצצו׃
E che importa all’empio della sua famiglia dopo di lui, quando il numero dei suoi mesi e ormai compiuto?
הלאל ילמד דעת והוא רמים ישפוט׃
S’insegnerà forse a Dio la scienza? a lui che giudica quelli di lassù?
זה ימות בעצם תמו כלו שלאנן ושליו׃
L’uno muore in mezzo al suo benessere, quand’è pienamente tranquillo e felice,
עטיניו מלאו חלב ומח עצמותיו ישקה׃
ha i secchi pieni di latte, e fresco il midollo dell’ossa.
וזה ימות בנפש מרה ולא אכל בטובה׃
L’altro muore con l’amarezza nell’anima, senz’aver mai gustato il bene.
יחד על עפר ישכבו ורמה תכסה עליהם׃
Ambedue giacciono ugualmente nella polvere, e i vermi li ricoprono.
הן ידעתי מחשבותיכם ומזמות עלי תחמסו׃
Ah! li conosco i vostri pensieri, e i piani che formate per abbattermi!
כי תאמרו איה בית נדיב ואיה אהל משכנות רשעים׃
Voi dite: "E dov’è la casa del prepotente? dov’è la tenda che albergava gli empi?"
הלא שאלתם עוברי דרך ואתתם לא תנכרו׃
Non avete dunque interrogato quelli che hanno viaggiato? Voi non vorrete negare quello che attestano;
כי ליום איד יחשך רע ליום עברות יובלו׃
che, cioè, il malvagio è risparmiato nel dì della ruina, che nel giorno dell’ira egli sfugge.
מי יגיד על פניו דרכו והוא עשה מי ישלם לו׃
Chi gli rimprovera in faccia la sua condotta? Chi gli rende quel che ha fatto?
והוא לקברות יובל ועל גדיש ישקוד׃
Egli è portato alla sepoltura con onore, e veglia egli stesso sulla sua tomba.
מתקו לו רגבי נחל ואחריו כל אדם ימשוך ולפניו אין מספר׃
Lievi sono a lui le zolle della valle; dopo, tutta la gente segue le sue orme; e, anche prima, una folla immensa fu come lui.
ואיך תנחמוני הבל ותשובתיכם נשאר מעל׃
Perché dunque m’offrite consolazioni vane? Delle vostre risposte altro non resta che falsità".