Job 21

ויען איוב ויאמר׃
Job prit la parole et dit:
שמעו שמוע מלתי ותהי זאת תנחומתיכם׃
Ecoutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation.
שאוני ואנכי אדבר ואחר דברי תלעיג׃
Laissez-moi parler, je vous prie; Et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer.
האנכי לאדם שיחי ואם מדוע לא תקצר רוחי׃
Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente?
פנו אלי והשמו ושימו יד על פה׃
Regardez-moi, soyez étonnés, Et mettez la main sur la bouche.
ואם זכרתי ונבהלתי ואחז בשרי פלצות׃
Quand j'y pense, cela m'épouvante, Et un tremblement saisit mon corps.
מדוע רשעים יחיו עתקו גם גברו חיל׃
Pourquoi les méchants vivent-ils? Pourquoi les voit-on vieillir et accroître leur force?
זרעם נכון לפניהם עמם וצאצאיהם לעיניהם׃
Leur postérité s'affermit avec eux et en leur présence, Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux.
בתיהם שלום מפחד ולא שבט אלוה עליהם׃
Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte; La verge de Dieu ne vient pas les frapper.
שורו עבר ולא יגעל תפלט פרתו ולא תשכל׃
Leurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent et n'avortent point.
ישלחו כצאן עויליהם וילדיהם ירקדון׃
Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats.
ישאו כתף וכנור וישמחו לקול עוגב׃
Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau.
יבלו בטוב ימיהם וברגע שאול יחתו׃
Ils passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au séjour des morts.
ויאמרו לאל סור ממנו ודעת דרכיך לא חפצנו׃
Ils disaient pourtant à Dieu: Retire-toi de nous; Nous ne voulons pas connaître tes voies.
מה שדי כי נעבדנו ומה נועיל כי נפגע בו׃
Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerons-nous à lui adresser nos prières?
הן לא בידם טובם עצת רשעים רחקה מני׃
Quoi donc! ne sont-ils pas en possession du bonheur? -Loin de moi le conseil des méchants!
כמה נר רשעים ידעך ויבא עלימו אידם חבלים יחלק באפו׃
Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s'éteigne, Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère,
יהיו כתבן לפני רוח וכמץ גנבתו סופה׃
Qu'ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon?
אלוה יצפן לבניו אונו ישלם אליו וידע׃
Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père? Mais c'est lui que Dieu devrait punir, pour qu'il le sente;
יראו עינו כידו ומחמת שדי ישתה׃
C'est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C'est lui qui devrait boire la colère du Tout-Puissant.
כי מה חפצו בביתו אחריו ומספר חדשיו חצצו׃
Car, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé?
הלאל ילמד דעת והוא רמים ישפוט׃
Est-ce à Dieu qu'on donnera de la science, A lui qui gouverne les esprits célestes?
זה ימות בעצם תמו כלו שלאנן ושליו׃
L'un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur,
עטיניו מלאו חלב ומח עצמותיו ישקה׃
Les flancs chargés de graisse Et la moelle des os remplie de sève;
וזה ימות בנפש מרה ולא אכל בטובה׃
L'autre meurt, l'amertume dans l'âme, Sans avoir joui d'aucun bien.
יחד על עפר ישכבו ורמה תכסה עליהם׃
Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers.
הן ידעתי מחשבותיכם ומזמות עלי תחמסו׃
Je sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi.
כי תאמרו איה בית נדיב ואיה אהל משכנות רשעים׃
Vous dites: Où est la maison de l'homme puissant? Où est la tente qu'habitaient les impies?
הלא שאלתם עוברי דרך ואתתם לא תנכרו׃
Mais quoi! n'avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu'ils prouvent?
כי ליום איד יחשך רע ליום עברות יובלו׃
Au jour du malheur, le méchant est épargné; Au jour de la colère, il échappe.
מי יגיד על פניו דרכו והוא עשה מי ישלם לו׃
Qui lui reproche en face sa conduite? Qui lui rend ce qu'il a fait?
והוא לקברות יובל ועל גדיש ישקוד׃
Il est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe.
מתקו לו רגבי נחל ואחריו כל אדם ימשוך ולפניו אין מספר׃
Les mottes de la vallée lui sont légères; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l'a déjà suivie.
ואיך תנחמוני הבל ותשובתיכם נשאר מעל׃
Pourquoi donc m'offrir de vaines consolations? Ce qui reste de vos réponses n'est que perfidie.